秋江际天阔,风雨凄其。
云阴未放晴晖。
归鸦乱叶更萧索,砧声几处寒衣。
沙头酒初熟,尽篱边朱槿,竹外青旗。
潮期尚晚,怕轻离、故故迟迟。
何以醉中先别,容易为分襟,独抱琴归。
回首征帆缥缈,津亭寂寞,衰草烟迷。
虹收霁色,渐落霞孤鹜飞齐。
更何时,重与论文渭北,翦烛窗西。
秋江际天阔,风雨凄其。
云阴未放晴晖。
归鸦乱叶更萧索,砧声几处寒衣。
沙头酒初熟,尽篱边朱槿,竹外青旗。
潮期尚晚,怕轻离、故故迟迟。
何以醉中先别,容易为分襟,独抱琴归。
回首征帆缥缈,津亭寂寞,衰草烟迷。
虹收霁色,渐落霞孤鹜飞齐。
更何时,重与论文渭北,翦烛窗西。
秋江连接阔远天空,风雨凄清。
云阴尚未放晴。
归鸦与乱叶更添萧索,几处砧声催制寒衣。
沙洲头酒刚酿熟,篱边开满朱槿,竹外挑着青旗。
潮信还晚,生怕轻易离别,故而一再迟迟。
为何偏在醉中先别,轻易就此分襟,独自抱琴归去。
回首遥望征帆缥缈,渡口寂寥,衰草迷蒙在烟霭里。
虹收雨霁天色渐清,落霞与孤鹜齐飞。
更待何时,才能再与你于渭北论文,西窗下剪烛共话。
Autumn river meets the vast sky, wind and rain bleak and drear.
Cloudy gloom still holds back clear sunlight.
Returning crows, chaotic leaves—more desolate; pounding of washing mallets, winter robes in several places.
At the sandbar, wine newly ready; by the fence, red hibiscus; beyond bamboos, a blue tavern flag.
The tide is still late; fearing a light parting, I deliberately delay.
Why must we part already in our cups? Too easily we sever, I alone hug my qin and return.
Looking back, the sail grows faint; the ferry lodge stands lonely, withered grass lost in mist.
Rainbow fades, sky clears; gradually sunset clouds and a lone duck fly together.
When again shall we discuss literature north of the Wei, trim the candle by the west window?
陈允平秋江送别,融砧声雁影。
描绘离别时刻对关系周期终结的清醒认知。
描绘秋江暮色中送别友人的场景,抒发离别后的孤寂与对重逢的期盼。
萧索 · 潮期 · 分襟 · 琴归 · 缥缈 · 寂寞 · 论文 · 翦烛
东山书院编辑整理