听彻南楼鼓。
寒宵迥、玉壶冰漏迟度。
重温锦幄,低护青毡,曲通朱户。
巡檐细嚼寒梅,叹寂寞、孤山伴侣。
更信有、铁石心肠,广平几度曾赋。
寒深试拥羊裘,松醪自酌,谁伴吟苦。
摩挲醉眼,阑干笑拍,白鸥惊去。
梁园胜赏重约,渐玉树、琼花处处。
怕柳条、未觉春风,青青在否。
听彻南楼鼓。
寒宵迥、玉壶冰漏迟度。
重温锦幄,低护青毡,曲通朱户。
巡檐细嚼寒梅,叹寂寞、孤山伴侣。
更信有、铁石心肠,广平几度曾赋。
寒深试拥羊裘,松醪自酌,谁伴吟苦。
摩挲醉眼,阑干笑拍,白鸥惊去。
梁园胜赏重约,渐玉树、琼花处处。
怕柳条、未觉春风,青青在否。
听尽了南楼的鼓声。
寒夜深远,玉壶滴漏迟缓,时光仿佛凝滞。
重新让锦帐变得温暖,低低护住青毡,曲径通向朱红的大门。
在屋檐下徘徊,细细品味寒梅的幽香,感叹自己如同孤山的林逋般寂寞无伴。
更相信确有铁石心肠之人,像唐朝宰相宋璟那样,几度曾为梅花赋诗。
深寒中试着拥裹羊皮裘,独自斟酌松醪酒,谁来陪伴这苦吟?
摩挲着醉眼,笑着拍打栏杆,惊起了白鸥飞去。
与友人重约在梁园共赏胜景,渐渐看到玉树琼花开遍各处。
只担心那柳条,还未察觉春风已至,那青青的嫩色是否还在。
Hearing the south tower drum fade away.
Cold night stretches, jade pot's icy drip delays the day.
Warming the brocade tent once more, low guard the felt mat, winding path to vermilion doorway.
Pacing the eaves, I slowly taste the cold plum, sigh for Lonely Hill's companion in dismay.
Yet I believe even iron-stone hearts, like Guangping, could in verse convey.
In deep cold, try wrapping the sheepskin robe, pine-brew sipped alone, who shares my chant's hard way?
Stroking drunken eyes, leaning on rails, laugh and clap, startling the white gull away.
Liang Garden's splendid view we promise to meet again, as jade trees and jade flowers come into play.
Fear the willow twigs, unaware of spring wind, if their tender green will stay.
冬夜孤寂,怀友思归之词。
寒夜独酌是对内心治理的严峻考验与坚守。
寒夜宴饮中追忆往昔雅集,抒发孤寂落寞之情,隐含对春光难再的忧虑。
寒宵 · 寂寞 · 吟苦 · 惊去 · 重约 · 未觉
东山书院编辑整理