泛梗飘萍,入山登陆,迢递雾迥烟赊。
漠漠蒹葭,依依杨柳,天涯总是愁遮。
叹寂寞尘埃满眼,梦逐孤云缥缈,春潮带雨,鸥迎远溆,雁别平沙。
寒食梨花素约,肠断处,对景暗伤嗟。
晚钟烟寺,晨鸡月店,征褐萧疏,破帽敧斜。
忆几度、微吟马上,长啸舟中,惯踏新丰巷陌,旧酒犹香,憔悴东风自岁华。
重忆少年,樱桃渐熟,松粉初黄,短楫欢呼,日日江南,烟村八九人家。
泛梗飘萍,入山登陆,迢递雾迥烟赊。
漠漠蒹葭,依依杨柳,天涯总是愁遮。
叹寂寞尘埃满眼,梦逐孤云缥缈,春潮带雨,鸥迎远溆,雁别平沙。
寒食梨花素约,肠断处,对景暗伤嗟。
晚钟烟寺,晨鸡月店,征褐萧疏,破帽敧斜。
忆几度、微吟马上,长啸舟中,惯踏新丰巷陌,旧酒犹香,憔悴东风自岁华。
重忆少年,樱桃渐熟,松粉初黄,短楫欢呼,日日江南,烟村八九人家。
我如浮梗飘萍,入山登岸,在迢递的雾霭烟霞中远行。
漠漠蒹葭,依依杨柳,纵使走到天涯,愁绪也总是遮蔽前路。
可叹满眼尘埃,寂寞弥漫;梦魂追逐孤云,缥缈难寻。
春潮带雨,鸥鸟迎向远浦,鸿雁告别平沙。
寒食时节的梨花,曾与素洁之约,如今肠断处,对此景暗自伤叹。
晚钟来自烟寺,晨鸡鸣于月店,旅衣萧疏,破帽歪斜。
回忆几度,曾在马上低吟,舟中长啸,惯于踏遍新丰巷陌,
旧酒犹存余香,而我在东风中憔悴,空自度过岁华。
重又忆起少年时:樱桃渐熟,松粉初黄,
短桨欢呼,日日游于江南,八九户人家的烟村依稀在望。
Drifting duckweed, rootless twig, I enter hills and tread the shore,
Through misty distances where smoke dissolves afar.
Vast reeds, the weeping willows, tender and forlorn,
At earth's far edge, a veil of sorrow, ever worn.
Alas! Dust veils my sight in desolate despair;
My dreams chase lonely clouds that vanish into air.
Spring tides bring rain; gulls greet the distant river's bend,
Wild geese leave level sands, their journey without end.
Cold Food, pear blossoms, a vow pure and white,
Heart breaks at this scene, sighing in twilight.
Evening bell from mist-wrapped temple, morning cock at moonlit inn,
My travel robe worn thin, my battered hat askew.
I recall chanting on horseback, whistling in boat, again and again,
Haunting Xinfeng's old lanes where vintage wine still smells true.
But east wind, gaunt, marks years that pass me by.
Again I think of youth: cherries ripening slow,
Pine pollen first turns gold; with short oars we'd cheer and row,
Day after day on southern streams, eight or nine hamlets in mist lie.
南宋遗民漂泊羁旅之作。
长调铺陈漂泊轨迹,暗含对故国周期的深沉凭吊。
词人羁旅漂泊,触景生情,抒发了对人生孤寂、年华易逝的深沉感慨。
漂泊 · 尘埃 · 梦逐 · 肠断 · 伤嗟 · 萧疏 · 憔悴 · 岁华
东山书院编辑整理