长亭路。
望渭北、漠漠春天树。
殷勤别酒重斟,明日相思何处。
晴丝扬暖,芳草外、斜阳自南浦。
望孤帆、影接天涯,一江潮带愁去。
回首杜若汀州,叹泛梗飘萍,乍散还聚。
满径残红春归后,犹自有、杨花乱舞。
怅金徽、梁尘暗锁,算谁是、知音堪共语。
尽天涯、梦断东风,彩云鸾凤无侣。
长亭路。
望渭北、漠漠春天树。
殷勤别酒重斟,明日相思何处。
晴丝扬暖,芳草外、斜阳自南浦。
望孤帆、影接天涯,一江潮带愁去。
回首杜若汀州,叹泛梗飘萍,乍散还聚。
满径残红春归后,犹自有、杨花乱舞。
怅金徽、梁尘暗锁,算谁是、知音堪共语。
尽天涯、梦断东风,彩云鸾凤无侣。
在这长亭路上。
遥望渭北,只见漠漠春天里的树木。
殷勤地重新斟满别酒,明日相思又将寄往何处?
晴日游丝飞扬着暖意,芳草之外,斜阳自南浦缓缓沉落。
望见一片孤帆,帆影连接着天涯,一江潮水带着愁绪东去。
回首那长满杜若的沙洲,可叹你我如浮梗飘萍,刚散又聚。
小径铺满残红,春归之后,唯有杨花还在纷乱飞舞。
惆怅金徽琴瑟,梁上暗锁尘埃,试问谁是可共语的知音?
直到天涯尽头,东风惊断残梦,彩云与鸾凤皆失其侣。
The long pavilion road.
Gazing toward Wei's north, dim spring trees a blurred load.
The parting wine is poured again with earnest care.
Where will tomorrow's longing find you, anywhere?
Sunlit threads waft warmth, beyond the fragrant grass so deep.
The setting sun slants from the southern shore in sleep.
I watch a lone sail, its shadow joins the skyline far.
The whole river's tide carries my sorrow off the bar.
Looking back at iris islets, sighing at our state.
Like floating stems and duckweed, scattered, then meeting by fate.
The path strewn with fallen reds, after spring's farewell.
Still, willow catkins dance in a chaotic swell.
Melancholy grips the lute, dust dims its golden sheen.
Who now is a knowing friend, with whom to share this scene?
To the world's very end, dreams break in the east wind's sigh.
Colored clouds, phoenix and his mate, no companions nigh.
送别词,融离情于渭北春景。
以飘萍意象隐喻人际聚散,揭示了命运周期中深刻的流动性。
词人于长亭送别后,抒写对离人的深切思念与天涯孤寂之感。
相思 · 知音 · 天涯
东山书院编辑整理