烟漠漠,湖外绿杨堤。
满地落花春雨后,一帘飞絮夕阳西。
梁燕落香泥。
流水恨,和泪入桃溪。
鹦鹉洲边鹦鹉恨,杜鹃枝上杜鹃啼。
归思越凄凄。
烟漠漠,湖外绿杨堤。
满地落花春雨后,一帘飞絮夕阳西。
梁燕落香泥。
流水恨,和泪入桃溪。
鹦鹉洲边鹦鹉恨,杜鹃枝上杜鹃啼。
归思越凄凄。
烟霭漠漠,湖外是绿杨堤岸。
春雨过后,满地落花,
夕阳西下时,一帘飞絮飘舞。
梁上燕子衔着香泥归巢。
流水含恨,和着泪水流入桃溪。
鹦鹉洲边鹦鹉啼恨,
杜鹃枝上杜鹃哀啼。
归思越发凄楚。
Mist spreads boundless,
Beyond the lake, green willows line the shore.
After spring rain, fallen blossoms carpet the ground,
At sunset west, a curtain of catkins takes flight.
Beam-swallows drop on fragrant mud, settling down.
The stream's regret
Mingles with tears into Peach Blossom Creek.
On Parrot Isle, the parrot's grievance calls;
On cuckoo branch, the cuckoo's mournful cry.
Thoughts of return grow ever more bleak.
暮春羁旅思归之词。
双重意象叠加,强化了离散群体的认同焦虑。
描绘江南暮春景色,抒发游子思归的凄楚之情。
春雨 · 夕阳 · 恨 · 啼 · 归思
东山书院编辑整理