千峰翠玉。
送孤云伴我,罗窗清宿。
拂晓凭虚,春碧生寒,衣单瘦倚筇竹。
东风不解吹愁醒,但芳草、溪城南北。
认雾鬟,遥锁修颦,眉妩为谁愁独。
江上轻鸥似识,背昭亭两两,飞破晴渌。
一片苍烟,隔断家山,梦绕石窗萝屋。
相看不厌朝还暮,算几度、赤阑干曲。
待倩诗、收拾归来,写作卧游屏幅。
千峰翠玉。
送孤云伴我,罗窗清宿。
拂晓凭虚,春碧生寒,衣单瘦倚筇竹。
东风不解吹愁醒,但芳草、溪城南北。
认雾鬟,遥锁修颦,眉妩为谁愁独。
江上轻鸥似识,背昭亭两两,飞破晴渌。
一片苍烟,隔断家山,梦绕石窗萝屋。
相看不厌朝还暮,算几度、赤阑干曲。
待倩诗、收拾归来,写作卧游屏幅。
千山叠翠,宛如碧玉。
送一片孤云来陪伴我,在罗纱窗下共度清寂的夜宿。
拂晓时分凭虚远眺,春山碧色生出寒意,衣衫单薄,瘦削的身躯倚着竹杖。
东风不懂得吹散我的愁绪使之清醒,只有芳草长满了溪城南北。
我认出那如雾的发鬟,远远锁着修长的愁眉,这般妩媚是为谁而独自忧愁?
江上轻盈的鸥鸟似乎相识,背着昭亭,三三两两,飞破了晴空下的碧波。
一片苍茫烟霭,隔断了故乡的山峦,梦魂萦绕着石窗和藤萝覆盖的小屋。
相看两不厌,从朝到暮,算来已是多少次徘徊于赤阑干曲。
且待我请诗篇将它们收拾归来,写成可供卧游的屏风画幅。
A thousand peaks of jadeite green.
Sending a lone cloud to accompany me, by my gauze window we lodge in clarity.
At dawn leaning on emptiness, spring's green begets cold, thinly clad I lean thin on bamboo staff.
The east wind knows not how to blow my sorrow awake, only grass grows north and south of the stream-town.
I recognize misty locks, distant frowning brows, for whose sake does such beauty grieve alone?
On the river, light gulls seem to know, past Zhaoting in pairs, they pierce the clear ripples.
A stretch of pale mist severs my homeland hills, dreams wind round stone windows and vine-covered huts.
Gazing without厌倦 from morn till dusk, counting how many times by the crimson railings' bends.
I'll ask poetry to gather it all and bring it back, to write as a screen for armchair travels.
羁旅山水词,寄托乡愁与归隐之思。
借山水阻隔的意象,探讨精神归属与地理认同间的永恒博弈。
词人羁旅他乡,借山水春色抒写孤寂愁思与归家之念。
翠玉 · 清宿 · 春寒 · 愁醒 · 雾鬟 · 修颦 · 晴渌 · 苍烟 · 卧游
东山书院编辑整理