翠罗裙解缕金丝。
罗扇掩芳姿。
柳色凝寒,花情殢雨,生怕踏青迟。
碧纱窗外莺声嫩,春在海棠枝。
别后相思,许多憔悴,惟有落红知。
翠罗裙解缕金丝。
罗扇掩芳姿。
柳色凝寒,花情殢雨,生怕踏青迟。
碧纱窗外莺声嫩,春在海棠枝。
别后相思,许多憔悴,惟有落红知。
翠绿的罗裙解开,露出缕缕金丝。
她以罗扇遮掩着芬芳的姿容。
柳色凝结着春寒,花容眷恋着细雨,生怕耽误了踏青的时节。
碧纱窗外莺声娇嫩,春意正浓在海棠枝头。
分别后的相思,换来许多憔悴,唯有那飘落的红花知晓。
Her emerald silk skirt unties, revealing golden threads.
A silk fan hides her fragrant grace.
Willow hues hold the chill, flowers linger in the rain, fearing the belated spring outing.
Beyond the green gauze window, orioles' tender calls; spring resides on crabapple boughs.
After parting, longing brings such languor, known only to the falling crimson blooms.
描绘少女春情与别后相思,笔触细腻。
春景与心境的微妙错位,体现了情感认知的内在冲突。
描绘女子春日怀人,因相思而憔悴的情景。
踏青 · 别后 · 相思 · 憔悴
东山书院编辑整理