暮烟半敛。
云护澹月,斜照楼馆。
春夜偏短。
一床耿耿,孤灯晃帏幔。
玉壶漏满。
天外渐觉,归雁声远。
离思凄婉。
重怀执手,东风翠苹岸。
料想凤楼人,倦绣回文停彩线。
憔悴泪积,香销娇粉面。
叹暗老年光,隙驹流箭。
梦中空见。
漫惹起相思,芳意迷乱。
锦笺重向纱窗展。
暮烟半敛。
云护澹月,斜照楼馆。
春夜偏短。
一床耿耿,孤灯晃帏幔。
玉壶漏满。
天外渐觉,归雁声远。
离思凄婉。
重怀执手,东风翠苹岸。
料想凤楼人,倦绣回文停彩线。
憔悴泪积,香销娇粉面。
叹暗老年光,隙驹流箭。
梦中空见。
漫惹起相思,芳意迷乱。
锦笺重向纱窗展。
暮烟半收。
云层护着一弯淡月,斜照楼馆。
春夜偏偏如此短促。
独对床榻耿耿难眠,孤灯的光在帷幔间晃动。
玉壶滴漏已满。
天外渐渐觉得归雁的鸣叫声远去。
离别的思绪凄楚婉转。
深深怀念执手相看时,东风拂过翠绿苹岸的情景。
料想凤楼中的那人,已倦绣回文,停下了彩线。
容颜憔悴泪痕堆积,香粉消褪了娇美的面庞。
可叹光阴在暗中老去,如白驹过隙,似飞箭流逝。
梦中相见也是空幻。
徒然惹起相思之情,芳心迷乱。
只得将锦笺再次在纱窗下展开。
Evening mist half withdrawn.
Clouds guard the pale moon, slanting light on towers at dawn.
Spring nights are far too brief.
A bed of wakefulness, a lone lamp flickers the curtain's sheaf.
The jade water-clock fills to the brim.
Beyond the sky, gradually, the returning wild geese's cry grows dim.
Parting thoughts, mournful and tender.
Heavy heart recalls our hands held close, by east wind, emerald duckweed shore, I remember.
I imagine the one in Phoenix Tower, weary of embroidery.
The patterned palindrome, the colored thread, laid by.
Haggard, tears accumulated, fragrance faded, her powdered face, lovely.
Sigh for the dark passing of years, light through a crack, an arrow's flight.
In dreams, empty visions alight.
Vainly they stir up longing, fragrant intentions in disarray.
Once more, the brocade letter by the gauze window I lay.
春夜怀人,感时光流逝。
在时间箭矢的隐喻中,透露出对生命周期不可逆的深刻认知。
描绘春夜孤寂之景,抒发对远方恋人的深切相思与时光流逝之叹。
漏满 · 离思 · 执手 · 憔悴 · 隙驹 · 相思
东山书院编辑整理