千顷玻璃,远送目斜阳,渐下林阒。
题叶人归,采菱舟散,望中水天一色。
碾空桂魄。
玉绳低转云无迹。
有素鸥,闲伴夜深,呼棹过环碧。
相思万里,顿隔婵媛,几回琼台,同驻鸾翼。
对西风、恁谁问取,人间那得有今夕。
应笑广寒宫殿窄。
露冷烟淡,还看数点残星,两行新雁,倚楼横笛。
千顷玻璃,远送目斜阳,渐下林阒。
题叶人归,采菱舟散,望中水天一色。
碾空桂魄。
玉绳低转云无迹。
有素鸥,闲伴夜深,呼棹过环碧。
相思万里,顿隔婵媛,几回琼台,同驻鸾翼。
对西风、恁谁问取,人间那得有今夕。
应笑广寒宫殿窄。
露冷烟淡,还看数点残星,两行新雁,倚楼横笛。
千顷湖水明澈如玻璃,极目远送斜阳,渐渐沉入寂静的林野。
题诗红叶的人已归去,采菱的小舟也已散尽,望去只见水天一色。
明月碾过夜空。
玉绳星低转,云彩没有留下痕迹。
有素洁的鸥鸟,悠闲地伴着深夜,呼唤船桨划过碧玉般的环湖。
相思相隔万里,瞬间隔断了婵娟佳人,回想多少次在琼台仙境,一同停驻鸾凤般的翅膀。
对着西风,我能向谁问询,人间哪里能有今夜这样的光景?
想来广寒宫里的仙人们也会笑这宫殿太狭窄吧。
露水寒冷,烟霭淡薄,还看着数点残存的星子,两行新来的雁阵,我倚着楼栏,吹响横笛。
A thousand acres of glassy water; gazing far where the slanting sun gradually sinks below the wooded quiet.
The leaf-inscriber has returned, the lotus-gathering boats dispersed—in the view, water and sky are one color.
The moon rolls through the void.
The Jade Rope stars dip low, clouds leave no trace.
There are plain gulls, idly accompanying the deep night, calling to the oars past the emerald ring.
Longing spans ten thousand miles, suddenly severing grace and beauty; how many times on jade terraces did we pause, phoenix wings together?
Facing the west wind—whom can I ask? In the mortal world, how could there be such a night as this?
They must laugh that the Moon Palace is too narrow.
Dew cold, mist pale, still I watch a few points of fading stars, two lines of new-flying geese, leaning on the tower, playing a horizontal flute.
陈允平秋夜怀人,意境空阔孤高。
词人通过时空的辽阔对照,完成了一次对认知边界的精神超越。
描绘秋夜雨后澄澈空明的江天景色,抒发对远方之人的万里相思与人间今夕之叹。
玻璃 · 水天一色 · 玉绳 · 环碧 · 婵媛 · 广寒
东山书院编辑整理