客愁都在斜阳外,凭阑桂香吹晚。
乱叶蝉哀,寒汀鹭泊,离绪并刀难翦。
牙屏半掩。
渐尘扑冰纨,浪收云簟。
露入征衣,满襟秋思付诗卷。
远思前度问酒,凤楼人共倚,归兴无限。
雁影亭皋,蛩声院落,双阙明河光转。
田园梦远。
叹篱菊初黄,涧莼堪荐。
拄笏西风,四山烟翠敛。
客愁都在斜阳外,凭阑桂香吹晚。
乱叶蝉哀,寒汀鹭泊,离绪并刀难翦。
牙屏半掩。
渐尘扑冰纨,浪收云簟。
露入征衣,满襟秋思付诗卷。
远思前度问酒,凤楼人共倚,归兴无限。
雁影亭皋,蛩声院落,双阙明河光转。
田园梦远。
叹篱菊初黄,涧莼堪荐。
拄笏西风,四山烟翠敛。
游子的愁绪全都萦绕在斜阳之外,凭栏时,晚风送来桂花的香气。
落叶纷乱,寒蝉哀鸣,白鹭栖宿在寒冷的沙汀,这离愁别绪连并州快刀也难以剪断。
象牙屏风半掩着。
渐渐有灰尘扑上冰绡般的帷帐,浪纹般的云簟也停止了波动。
夜露浸湿了行旅之衣,满襟的秋思都交付给了诗卷。
遥想从前,我们曾一同在凤楼凭栏问酒,归家的兴致无限。
雁影掠过水边高地,蟋蟀声在院落响起,双阙之上,银河的光芒流转。
归隐田园的梦想已如此遥远。
可叹篱边的菊花刚刚泛黄,涧中的莼菜正堪采摘荐新。
我拄着朝笏立于西风之中,四周山峦的烟霭翠色渐渐收敛。
All traveler's sorrow lies beyond the setting sun, leaning on the rail, osmanthus fragrance wafts in the evening.
Chaotic leaves, cicadas' lament, cold islet, herons at rest, parting feelings even a sharp blade cannot sever.
The ivory screen half-drawn.
Gradually dust settles on the cool silk mat, waves subside on the cloud-patterned mat.
Dew soaks the traveler's robe, a bosom full of autumn thoughts entrusted to a scroll of poems.
Thinking of distant times, asking for wine, we leaned together in the phoenix tower, longing for home was boundless.
Wild geese' shadows over the riverside marshes, cricket sounds in the courtyard, twin palace towers, the Milky Way's light shifts.
Dreams of pastoral life are far.
Sighing, chrysanthemums by the fence just turning yellow, water shield in the stream is fit for offering.
Leaning on my official tablet in the west wind, the misty emerald of four mountains gathers.
南宋末漂泊词人,羁旅怀归。
在时空流转中展现个体与家园认同的疏离困境。
描绘羁旅秋日黄昏凭栏所见所感,抒发客愁离绪与归隐田园之思。
客愁 · 离绪 · 秋思 · 归兴 · 梦远
东山书院编辑整理