满院荼䕷开尽,杜鹃啼梦醒。
记晓月、绿水桥边,东风又、折柳旗亭。
蒙茸轻烟草色,疏帘净、乱织罗带青。
对一尊、别酒初斟,征衫上、点滴香泪盈。
几度恨沉断云,飞鸾何处,连环尚结双琼。
一曲琵琶,湓江上、惯曾听。
依依翠屏香冷,听夜雨、动离情。
春深小楼,无心对锦瑟、空涕零。
满院荼䕷开尽,杜鹃啼梦醒。
记晓月、绿水桥边,东风又、折柳旗亭。
蒙茸轻烟草色,疏帘净、乱织罗带青。
对一尊、别酒初斟,征衫上、点滴香泪盈。
几度恨沉断云,飞鸾何处,连环尚结双琼。
一曲琵琶,湓江上、惯曾听。
依依翠屏香冷,听夜雨、动离情。
春深小楼,无心对锦瑟、空涕零。
满院的荼䕷花都已开尽,杜鹃的啼鸣将我从梦中唤醒。
记得那个拂晓,月色下,绿水桥边,东风又一次,在送别的旗亭折断了柳枝。
朦胧如烟的草色,稀疏的帘幕洁净,纷乱如编织的青色罗带。
面对这一樽刚刚斟满的离别之酒,行衣上,点点滴滴都是香泪盈盈。
多少次,怨恨如断云般沉落,飞走的鸾鸟去了何处?唯有成双的玉环仍紧紧相扣。
那一曲琵琶,在湓江之上,是我曾经惯常聆听的。
依依不舍的翠屏香气已冷,听着夜雨,牵动了离别的愁情。
春意深锁小楼,我无心面对锦瑟,只能空自涕泪零落。
The courtyard's last rose-mallows fade, a cuckoo's cry wakes me from dream.
I recall dawn moon by the green-water bridge, east wind again breaks willows at the parting pavilion.
Misty, light, the grass-colored smoke, behind clean blinds, tangled like a green silk sash.
Facing a cup, the farewell wine first poured, on my travel robe, fragrant teardrops glisten.
How many times has hatred sunk with scattered clouds? Where has the phoenix flown? The linked rings still knot twin jades.
A melody on the lute, by the River Pen, I've often heard.
Lingering, the green screen turns cold with scent, hearing night rain stirs parting's ache.
Spring deepens in the small tower, heart absent to the brocade zither, only empty tears fall.
南宋覆灭后,词人漂泊追忆之作。
以物候变迁暗喻王朝周期,寄托离散之痛。
描写春深时节,主人公在别后孤寂的小楼中,触景生情,追忆往昔离别与琵琶旧事,满怀离愁别绪。
梦醒 · 折柳 · 香泪 · 恨沉 · 离情 · 涕零
东山书院编辑整理