髻鬟对耸,万松扶玉上青冥。
西风共倚,烟南水北,石荒苔老,三十六梯平。
爱翠尖如削,天外亭亭。
高寒梦惊。
是何夕堕双星。
无限苍崖紫岫,谁拊棱层。
薜萝深处,算少年、游屐几番登。
河汉近、疑在蓬瀛。
髻鬟对耸,万松扶玉上青冥。
西风共倚,烟南水北,石荒苔老,三十六梯平。
爱翠尖如削,天外亭亭。
高寒梦惊。
是何夕堕双星。
无限苍崖紫岫,谁拊棱层。
薜萝深处,算少年、游屐几番登。
河汉近、疑在蓬瀛。
发髻如双峰对耸,万株松树扶持着玉山直上青天。
我与西风一同倚靠,看烟水南北,石径荒芜苔藓苍老,三十六级阶梯平坦延伸。
最爱那翠绿的山尖峭拔如削,亭阁在天外巍然耸立。
高处的寒意惊醒了梦境。
不知是何年何夕,坠落了两颗星辰。
无边的苍崖与紫岫,如今谁来抚慰这嶙峋层叠的岩壁?
在薜荔藤萝的深处,细算少年时游历的足迹曾几番登临。
银河仿佛近在咫尺,让人疑心身处蓬莱瀛洲的仙境。
Twin coils of hair, a pair of peaks, upheld by pines to pierce the blue.
Leaning on the west wind, from misty south to northern streams, on moss-grown rocks and ancient stairs, the thirty-six steps lie serene.
I love those emerald spires, sharp as if carved, pavilions poised beyond the sky.
A dream in the high cold, startled awake.
What night was it when twin stars fell?
Endless cliffs of grey and purple peaks, who now caresses their layered might?
Deep in the ivy's shade, I count the times my youthful steps climbed here.
The Milky Way so near, as if within Penglai's isle.
陈允平登临山水,感怀仙境与人事。
词人借山水奇观,完成一次对自然伟力的精神认同。
描绘登高所见险峻山景与缥缈仙境,抒发对自然奇观的赞叹与超然世外的遐想。
高寒 · 双星 · 棱层 · 游屐 · 天外
东山书院编辑整理