过重阳、晚香犹耐,江城风露初峭。
梅花已索巡檐笑,春入数枝红小。
寒恁早。
正帘卷苍云,和气生芝草。
金虬篆袅。
喜人乐丰年,波澄瀚海,星斗焕牙纛。
家山近,游宴十洲三岛。
石桥诗思频绕。
朱颜白发神仙样,谁信玉关人老。
春渐好。
望阊阖天低,咫尺瞻黄道。
祥云缥缈。
看柳色沙堤,莺声禁辇,鸣佩凤池晓。
过重阳、晚香犹耐,江城风露初峭。
梅花已索巡檐笑,春入数枝红小。
寒恁早。
正帘卷苍云,和气生芝草。
金虬篆袅。
喜人乐丰年,波澄瀚海,星斗焕牙纛。
家山近,游宴十洲三岛。
石桥诗思频绕。
朱颜白发神仙样,谁信玉关人老。
春渐好。
望阊阖天低,咫尺瞻黄道。
祥云缥缈。
看柳色沙堤,莺声禁辇,鸣佩凤池晓。
重阳已过,晚菊的香气犹存,江城的寒风白露初显峭厉。
梅花已可让人巡檐寻觅而笑,春意潜入了几枝小小的红蕾。
寒意竟来得这样早。
正当卷起如苍云般的帘幕,和煦之气催生了瑞草。
铜龙香炉上篆烟袅袅升起。
令人欣喜的是百姓安乐、年成丰稔,瀚海波平,星辰映照着牙旗焕发光彩。
故乡仿佛很近,可畅游于十洲三岛般的仙境。
石桥畔,诗思频频萦绕。
朱颜白发,宛如神仙模样,谁信边关征人会老去?
春光渐渐转好。
望见皇城天门低垂,咫尺之间仿佛得见天子仪仗。
祥云缥缈浮动。
看沙堤上柳色青青,禁苑中莺声呖呖,凤池边玉佩在晨光中鸣响。
Past the Double Ninth, late fragrance still holds; river town wind and dew turn sharp.
Plum blossoms already teased beneath the eaves; spring creeps into a few small red tips.
Cold, so early.
Just as clouds roll up, auspicious air breeds magic herbs.
Golden dragon seal-smoke curls.
Joy—people celebrate rich years, waves clear on vast seas, stars gleam on banners.
Homeland near, we feast on isles of immortals.
Stone bridge, poetic thoughts twine round.
Rosy cheeks, white hair—a divine sight; who believes the Jade Pass ages men?
Spring slowly improves.
Gaze at heaven's gate low, a step away from the imperial way.
Auspicious clouds drift faint.
See willows on sandy banks, orioles in forbidden lanes, jade pendants chime at Phoenix Pond dawn.
重阳后咏梅,兼写丰年祥瑞。
在治理视野下,丰年祥瑞与个人超脱构成了精妙的平衡叙事。
描绘重阳后江城初冬景象,以梅花、祥云等意象展现丰年祥和之景,隐含对仕途与仙隐的复杂思绪。
重阳 · 丰年 · 神仙 · 玉关 · 黄道
东山书院编辑整理