授衣时节,犹未定寒燠。
长空雨收云霁,湛碧秋容沐。
还是鲈肥蟹美,橡栗村村熟。
不堪追逐。
龙山梦远,惆怅田园自黄菊。
醉中还念倦旅,触景伤心目。
羞破帽、把茱萸,更忆尊前玉。
愁立梧桐影下,月转回廊曲。
归期将卜,西风吹雁,懒寄斜封但相嘱。
授衣时节,犹未定寒燠。
长空雨收云霁,湛碧秋容沐。
还是鲈肥蟹美,橡栗村村熟。
不堪追逐。
龙山梦远,惆怅田园自黄菊。
醉中还念倦旅,触景伤心目。
羞破帽、把茱萸,更忆尊前玉。
愁立梧桐影下,月转回廊曲。
归期将卜,西风吹雁,懒寄斜封但相嘱。
正是制备寒衣的时节,冷暖却还未定。
长空雨收云散,澄澈的秋色如沐。
依旧是鲈鱼肥美螃蟹鲜,村村橡栗成熟。
不堪再去追逐奔竞。
龙山高会的梦已遥远,田园菊花自黄,徒留惆怅。
醉中仍惦念倦旅生涯,触景伤情,满目凄凉。
羞于头戴破帽、手把茱萸,更忆起酒宴前的玉人。
愁立梧桐树影之下,看月光转过回廊曲折处。
归期将要占卜;西风吹送雁行,懒寄书信,只相互叮嘱。
Time to don winter robes, yet warmth and chill still vie.
Long rain stops, clouds disperse, autumn's pure blue bathes the sky.
Still, perch grows fat, crabs fine, acorns ripen in each village nigh.
Too much to chase and vie.
Dreams of Long Mountain fade, garden chrysanthemums yellow with a sigh.
Drunk, I recall my weary travels, scenes that wound the heart and eye.
Ashamed of my worn hat, I hold dogwood, think of jade cups gone by.
Sad, I stand 'neath wutong shadows, moon turns through winding corridor's ply.
Return date to divine; west wind blows wild geese, too lazy to send word, just a long goodbye.
重阳感怀,羁旅思归。
节序的认知触发对田园归属与功名博弈的反思。
描绘秋日景象,抒发羁旅思归之情。
授衣 · 寒燠 · 雨收云霁 · 倦旅 · 归期
东山书院编辑整理