自清明过了,渐柳底、莺梭慵掷。
万红御风,飘飘如附翼。
锦绣陈迹。
障地香尘暗,乱蜂似雨,漫冶游南国。
兰襟缥缈辞湘泽。
马迹郊原,燕泥巷陌。
伤春为花深惜。
叹芳菲薄幸,容易疏隔。
庭闲人寂。
空除芳草碧。
梦里惊春去,如瞬息。
长安市上狂客。
为桃源解佩,醉浓欢极。
无心整、雾襟烟帻。
惊回处,断雨残云倦倚,画阑干侧。
相思恨、暗度流汐。
更杜鹃、院落黄昏近,谁禁受得。
自清明过了,渐柳底、莺梭慵掷。
万红御风,飘飘如附翼。
锦绣陈迹。
障地香尘暗,乱蜂似雨,漫冶游南国。
兰襟缥缈辞湘泽。
马迹郊原,燕泥巷陌。
伤春为花深惜。
叹芳菲薄幸,容易疏隔。
庭闲人寂。
空除芳草碧。
梦里惊春去,如瞬息。
长安市上狂客。
为桃源解佩,醉浓欢极。
无心整、雾襟烟帻。
惊回处,断雨残云倦倚,画阑干侧。
相思恨、暗度流汐。
更杜鹃、院落黄昏近,谁禁受得。
自清明过后,柳树下,黄莺穿梭也渐慵懒。
万紫千红乘风飘舞,仿佛生出了翅膀。
往昔的锦绣繁华已成陈迹。
遮蔽大地的香尘暗淡,纷乱的蜂群如雨,在江南漫无目的地游冶。
那飘渺如兰的衣襟,辞别了湘水之畔。
郊原上留有马迹,巷陌间沾着燕泥。
我感伤春逝,为落花深深痛惜。
可叹芳菲之物情薄,轻易便与我们疏远隔离。
庭院空寂,人声静默。
徒然剩下芳草一片碧绿。
梦中惊觉春天已去,快如瞬息。
(我似)长安市上的狂放客。
为追寻桃源仙境而解下佩饰,沉醉于极致的欢愉。
无心整理被雾霭烟霞沾湿的衣襟头巾。
蓦然惊醒时,只见残雨断云,倦倚在画栏之侧。
相思的憾恨,暗自随潮汐流逝。
更有那杜鹃啼鸣,黄昏渐近院落,这般滋味谁能禁受?
Since the Clear and Bright has passed, beneath the willows, the oriole's shuttle grows lazy.
Ten thousand reds ride the wind, fluttering as if winged.
Brocades and embroideries, traces of the past.
Veiled in fragrant dust, a swarm of bees like rain, idly roams the southern land.
Orchid collars, faint and distant, bid farewell to Xiang's shores.
Hoofprints on the plains, swallow mud in the lanes.
Grieving for spring, I deeply cherish the flowers.
Sigh for the fragrant blooms' fickle fate, so easily estranged.
The courtyard quiet, people still.
Only the green of fragrant grass remains.
In dreams, startled by spring's departure, swift as a blink.
A mad guest in the markets of Chang'an.
For the Peach Blossom Spring, I untie my pendant, drunk to the brim, joy at its peak.
Unmindful of arranging my misty collar, my smoky headscarf.
Startled back, where broken rain and lingering clouds lean wearily by the painted balustrade.
The sorrow of longing secretly crosses the flowing tide.
And then the cuckoo, as dusk nears in the courtyard—who can bear it?
南宋陈允平咏春暮感怀之作。
词人通过春逝意象,完成对繁华周期终结的深刻体认。
此词借暮春景象抒发伤春惜花之情,并寄寓人生聚散无常、欢娱易逝的深沉感慨。
清明 · 芳菲 · 桃源
东山书院编辑整理