暮烟愁,鸦归古树,雁过空堞。
南浦牙樯渐发。
阳关歌尽半阕。
便恨入回肠千万结。
长亭柳、寸寸攀折。
望日下长安近,莫遣鳞鸿成闲绝。
凄切。
去帆浪远江阔。
怅顿解连环,西窗下、对烛频哽咽。
叹百岁光阴,几度离别。
翠销粉竭。
信乍圆易散,彩云明月。
浙水吴山重重叠。
流苏帐、阳台梦歇。
暗尘锁、孤鸾秦镜缺。
羞人问、怕说相思,正满院杨花,落尽东风雪。
暮烟愁,鸦归古树,雁过空堞。
南浦牙樯渐发。
阳关歌尽半阕。
便恨入回肠千万结。
长亭柳、寸寸攀折。
望日下长安近,莫遣鳞鸿成闲绝。
凄切。
去帆浪远江阔。
怅顿解连环,西窗下、对烛频哽咽。
叹百岁光阴,几度离别。
翠销粉竭。
信乍圆易散,彩云明月。
浙水吴山重重叠。
流苏帐、阳台梦歇。
暗尘锁、孤鸾秦镜缺。
羞人问、怕说相思,正满院杨花,落尽东风雪。
暮色烟霭含愁,乌鸦归栖古树,鸿雁飞越空寂的城堞。
南浦送别的舟船,桅杆已缓缓启行。
《阳关》离歌唱罢半阕,便已哽住。
于是离恨渗入九曲回肠,化作千万心结。
长亭畔的杨柳,被离人一寸寸地攀折。
遥望夕阳沉向长安,切莫让鱼雁音书就此断绝。
心境凄楚悲切。
离去的帆影随浪远逝,江面空阔。
怅然若失,如同解不开的玉连环;在西窗下,对着烛火频频哽咽。
可叹这百年光阴,究竟要经历几度离别?
容颜的翠黛消褪,脂粉耗尽。
须知团圆乍现易散,犹如彩云易散,明月常缺。
浙地的水,吴地的山,重重叠叠,阻隔不断。
流苏帐中的欢情,高唐阳台的幽梦,已然歇息。
积暗的尘灰锁住了孤鸾镜,这秦镜已然残缺。
羞于被人问起,怕诉说相思之苦——恰逢满院杨花飞舞,
在东风中落尽,恍如一场春雪。
Dusk mist, a sorrow; crows return to ancient trees, wild geese cross empty battlements.
At southern shore, the masted ship begins to drift away.
The farewell song at Yang Pass ends, its second half unsung.
Then regret sinks into my twisting guts, a thousand thousand knots.
At the long pavilion, willow twigs—each inch is broken off in parting.
Gazing toward the sun setting near Chang'an, do not let our letters become idle, severed.
Bitter, piercing.
The departing sail, waves distant, the river broad.
In despair, the linked rings are undone; by the west window, facing the candle, I choke back sobs.
Sighing at a hundred years of life, how many times must we part?
Green fades, powder is spent.
Believe this: the full moon easily scatters, like colored clouds, like the bright moon.
The rivers of Zhe, the hills of Wu, layer upon layer, fold upon fold.
The tasseled canopy, the dream at Sunny Terrace—now stilled.
Secret dust locks away the lone phoenix mirror of Qin, now broken.
Ashamed if others ask, afraid to speak of lovesickness—just as the courtyard fills with willow down,
All fallen, the east wind's snow.
南宋陈允平写羁旅怀人之离恨。
词人以空间阻隔与信物残缺,隐喻个体在离散周期中的认同困境。
描写离别时的凄切场景与别后相思之苦,以暮色、行舟、折柳等意象烘托无尽愁绪。
回肠 · 攀折 · 哽咽
东山书院编辑整理