古堤直。
隔水轻阴扬碧。
东风路,还是舞烟眠露,年年自春色。
红尘遍京国。
留滞高阳醉客。
斜阳外,千缕翠条,彷佛流莺度金尺。
长亭半陈迹。
记曾系征鞍,频护歌席。
匆匆江上又寒食。
回首处应念,旧曾攀折,依然离恨遍四驿。
倦游尚南北。
恻恻。
怨怀积。
渐楚榭寒收,隋苑春寂。
眉颦不尽相思极。
想人在何处,倚楼横笛。
闲情似絮,更那听,夜雨滴。
古堤直。
隔水轻阴扬碧。
东风路,还是舞烟眠露,年年自春色。
红尘遍京国。
留滞高阳醉客。
斜阳外,千缕翠条,彷佛流莺度金尺。
长亭半陈迹。
记曾系征鞍,频护歌席。
匆匆江上又寒食。
回首处应念,旧曾攀折,依然离恨遍四驿。
倦游尚南北。
恻恻。
怨怀积。
渐楚榭寒收,隋苑春寂。
眉颦不尽相思极。
想人在何处,倚楼横笛。
闲情似絮,更那听,夜雨滴。
古老的堤岸笔直延伸。
隔着水面,轻薄的云影投下碧绿的光泽。
东风吹拂的道路,依旧笼罩在烟霭与露水中,年年独自焕发春色。
红尘弥漫了整个京城。
滞留在此的是那位高阳酒徒般的醉客。
夕阳之外,千万缕翠绿的柳条,仿佛流莺飞过了金色的尺规。
长亭已半是往昔的遗迹。
记得曾在那里系过征战的马鞍,屡次守护着歌舞宴席。
匆匆间,江上又到了寒食节气。
回首遥望之处理应想起,旧日曾攀折柳枝的情景,
离别的愁恨依然遍布四方驿站。
倦于游历,我仍在南北漂泊。
心中凄恻。
哀怨的情怀堆积。
楚地的台榭渐渐寒意收敛,隋苑的春天一片寂寥。
紧蹙的眉间诉不尽相思的极致。
猜想那人身在何处,正倚着楼栏吹奏横笛。
闲愁如同飘飞的柳絮,
更哪堪倾听,那夜雨滴滴答答的声音。
The ancient dike runs straight.
Across the stream, light shadows cast a jade-green hue.
The east wind road, still veiled in mist and dew, renews its springtime state.
Red dust cloaks the capital, vast and wide.
Here lingers the drunkard from Gaoyang, with time to bide.
Beyond the setting sun, a thousand verdant strands, like golden orioles flitting past the ruler's hand.
The Long Pavilion stands half in decay.
I recall tethering my steed, and guarding the song feast day by day.
Again, on the river, Cold Food Day slips away.
Looking back, I should recall the old broken twigs, a tale to tell.
Still, the sorrow of parting pervades every post-house well.
Weary of wandering, north and south I dwell.
Sorrowful.
Grievance in my heart swells.
Gradually, Chu pavilions chill, Sui gardens in spring silence dwell.
Frowning brows can't hold the longing's endless swell.
I wonder where you are, leaning on the tower, playing the flute's farewell.
Idle feelings like willow down take flight,
How much more can I bear the sound of night rain, drop by drop in the night?
南宋陈允平咏柳寄漂泊之恨。
词人以柳为线,编织出时空流转中个体命运的周期困境。
借春色依旧、长亭陈迹抒写倦游漂泊的离恨与相思。
轻阴 · 春色 · 红尘 · 醉客 · 寒食 · 离恨
东山书院编辑整理