寸心谁托。
望潇湘暮碧,水遥云邈。
自绣带、同翦合欢,奈鸳枕梦单,凤帏寒薄。
澹月梨花,别后伴、情怀萧索。
念伤春渐懒,病酒未忺,两愁无药。
魂销翠兰紫若。
任钗沉鬓影,香沁眉角。
怅画阁、尘满妆台,但玉佩依然,宝筝闲却。
旧约无凭,误共赏、西园桃萼。
正天涯、数声杜宇,断肠院落。
寸心谁托。
望潇湘暮碧,水遥云邈。
自绣带、同翦合欢,奈鸳枕梦单,凤帏寒薄。
澹月梨花,别后伴、情怀萧索。
念伤春渐懒,病酒未忺,两愁无药。
魂销翠兰紫若。
任钗沉鬓影,香沁眉角。
怅画阁、尘满妆台,但玉佩依然,宝筝闲却。
旧约无凭,误共赏、西园桃萼。
正天涯、数声杜宇,断肠院落。
我这寸心,该托付给谁?
眺望暮色中碧绿的潇湘,水远云渺。
自那时一同剪断绣带作为合欢信物,奈何鸳枕上梦境孤单,凤帏里寒意侵薄。
淡淡的月光照着梨花,分别后唯有萧索情怀相伴。
感伤春逝令我意兴渐懒,病酒未消,两种愁绪都无药可医。
魂魄销散在翠兰与紫若的芬芳里。
任凭金钗沉没、鬓发凌乱,香气沁入眉角。
怅然望着画阁中尘埃落满妆台,只有玉佩依然,宝筝早已闲置。
旧日的约定没有凭证,空误了当年共赏西园桃花的时光。
此刻远在天涯,数声杜鹃啼鸣,回荡在令人断肠的院落。
To whom shall I entrust this inch of heart?
Gazing at Xiang River's twilight azure, waters distant, clouds remote.
Since we cut the embroidered sash as a pledge of union, yet dreams in the duck pillow lie lone, the phoenix curtain thin and cold.
Pale moon on pear blossoms, after parting, companions only desolate feelings.
Thinking of spring's wound makes me languid, sick of wine yet unappeased, two sorrows without cure.
My soul dissolves amid violet orchids and purple iris.
Let hairpins sink, hair shadows blur, fragrance seeps into the brow's corner.
Melancholy fills the painted chamber, dust covers the dressing table; only the jade pendant remains, the precious zither lies unused.
Our old vow lacks proof, mistakenly we enjoyed peach blossoms in the west garden.
Now at world's edge, several calls of the cuckoo, in a heartbreak courtyard.
陈允平代表作,抒写刻骨相思与漂泊之哀。
信物与闲却的乐器,隐喻了文化认同在离散中的失落。
描写女子独守空闺,追忆旧约、感伤离别后的孤寂与相思之情。
合欢 · 伤春 · 病酒 · 魂销 · 尘满妆台 · 断肠
东山书院编辑整理