六波烟黛浮空远,南陌嘤嘤,乔木初迁,纱窗无眠,画阑凭晓。
看并宿暗黄深,织雾金梭小。
那人携酒听时,料把春来,诗梦惊觉。
飞绕。
翠接断桥云,绿漾新堤草。
数声娇啭,婉娩如愁,调簧弄歌尖巧。
随燕啅软尘低,蝶妥游丝袅。
最怜舞絮飞花,唤却东风老。
六波烟黛浮空远,南陌嘤嘤,乔木初迁,纱窗无眠,画阑凭晓。
看并宿暗黄深,织雾金梭小。
那人携酒听时,料把春来,诗梦惊觉。
飞绕。
翠接断桥云,绿漾新堤草。
数声娇啭,婉娩如愁,调簧弄歌尖巧。
随燕啅软尘低,蝶妥游丝袅。
最怜舞絮飞花,唤却东风老。
六重如烟的青黛色浮于远空,南边小路上莺声嘤嘤,乔木上鸟儿初迁,纱窗内人无眠,拂晓时倚着画栏。
看它们并宿处暗黄深浓,像织雾的金梭小巧。
那人携酒来听时,料想是把春来的诗梦惊醒了。
黄莺飞绕。
翠色连接着断桥的云,绿意荡漾在新堤的草上。
数声娇啼,婉转如含愁,调弄歌喉尖新巧妙。
随着燕子低啄软尘,蝴蝶停驻在飘拂的游丝上。
最惹人怜爱的是那飞舞的柳絮与落花,仿佛在唤那东风老去。
Six waves of misty azure float distantly, / On the southern path, a chorus of warbles, / Tall trees, their first migrants, / Sleepless by the gauze window, leaning on painted rails at dawn.
See them roost together, a deep, dark yellow, / Weaving mist, their golden shuttles small.
That person, bringing wine to listen, / Likely startled the spring-coming poetic dream awake.
They wheel and fly.
Green connects the Broken Bridge clouds, / Emerald ripples the new levee grass.
A few notes, tender and trilling, / Graceful as sorrow, tuning their songs with sharp cunning.
Following swallows, they peck at soft dust low, / Butterflies settle, gossamer threads waft.
Most pitied are the dancing catkins and flying blossoms, / Calling out the east wind, now grown old.
陈允平咏黄莺,刻画春暮之景。
借莺声与春逝,暗喻美好事物在时间周期中的脆弱。
描绘春日黄莺啼鸣、飞绕花柳的生动景象,寄托惜春之情。
黄莺 · 春来 · 惊觉 · 娇啭 · 东风老
东山书院编辑整理