柳底征鞍花底车。
两行香泪湿红襦。
别来莺燕已春馀。
梳洗楼台愁独倚,笙歌庭院醉谁扶。
卷帘闲看玉储胥。
柳底征鞍花底车。
两行香泪湿红襦。
别来莺燕已春馀。
梳洗楼台愁独倚,笙歌庭院醉谁扶。
卷帘闲看玉储胥。
柳树下是即将远行的马鞍,花影里是送别的香车。
两行带着香气的泪水浸湿了红色的短袄。
自从离别后,莺莺燕燕已送走了整个春天。
她梳洗罢,在楼台上愁闷地独自倚靠。
庭院里笙歌阵阵,醉了又有谁来搀扶?
卷起帘栊,闲看着那如玉般精美的宫阙。
Beneath willows, the parting saddle; beneath blossoms, the carriage.
Two trails of fragrant tears soak the crimson silk with their message.
Since parting, orioles and swallows have seen spring's final stage.
In the tower, washed and combed, she leans in sorrow, alone.
In the courtyard, music and song—who supports her drunken moan?
She rolls up the blind, idly gazing at the jade-armored zone.
陈允平写女子春日别后孤寂。
情感博弈在封闭空间内演化为静态消耗。
描写女子在春日别后独居的孤寂愁绪与闲愁慵懒之态。
征鞍 · 梳洗 · 笙歌 · 卷帘 · 闲看 · 春馀
东山书院编辑整理