帘卷苍云,爱初翔凤尾,忽驾虬枝。
青青岁寒自保,越样清奇。
参天溜雨,带疏苔、密藓芳蕤。
天赋与,凌霜傲雪,臞然山泽风姿。
他年楝梁共许,记雪山巫峡,曾赋新诗。
庭前可人翠幄,葱蒨烟霏。
高标劲节,有青松、绿竹心知。
来试倚,摩挲黛色,一尊相祝齐眉。
帘卷苍云,爱初翔凤尾,忽驾虬枝。
青青岁寒自保,越样清奇。
参天溜雨,带疏苔、密藓芳蕤。
天赋与,凌霜傲雪,臞然山泽风姿。
他年楝梁共许,记雪山巫峡,曾赋新诗。
庭前可人翠幄,葱蒨烟霏。
高标劲节,有青松、绿竹心知。
来试倚,摩挲黛色,一尊相祝齐眉。
卷起帘幕,见苍云涌动,我爱这竹子初生时如凤尾,忽而又似虬龙枝干横空。
它四季青青,岁寒自保,格外出众清奇。
参天而立,溜下雨水,带着疏落的苔藓、密生的芳蕤。
天赋予它凌霜傲雪的品格,是山泽间清癯飘逸的风姿。
他年若被许作栋梁之材,记得我曾于雪山巫峡处,为它赋写新诗。
庭前可爱的翠绿帷幄,草木葱茏烟霭迷离。
它高标劲节,唯有青松与绿竹心知。
来试着倚靠它,摩挲它青黛的颜色,举杯祝祷齐眉偕老。
Curtains roll up, revealing dark clouds; I love how it first spreads phoenix tail, then rides coiled dragon branches.
Evergreen through winter's cold, it preserves itself, uniquely pure and rare.
Reaching sky, channeling rain, adorned with sparse moss, dense lichen, fragrant fronds.
Heaven endowed it with frost-defying, snow-scorning pride, the gaunt grace of mountain and marsh.
In future years, promised as ridgepole and beam, I recall Snowy Mountain, Witch's Gorge, where I once chanted new verse.
Before the courtyard, a pleasing canopy of emerald, misty and lush.
Lofty stance, unyielding node—only the green pine, the jade bamboo understand its heart.
Come, lean against it, stroke its dark hue; raise a cup, toast to brows aligned in harmony.
咏竹,喻君子品格与夫妻盟誓。
在认同构建中,以竹为媒,联结了个人操守与亲密关系的永恒价值。
咏松柏凌霜傲雪之姿,寄寓高标劲节之志。
凌霜 · 傲雪 · 风姿 · 高标 · 劲节 · 摩挲 · 齐眉
东山书院编辑整理