彩鸾去,适怨清和,锦瑟谁共理。
奈春光渐老,万金难买,榆钱空费。
岸草烟无际。
落花满地芳尘委。
翠袖里,红粉溅溅,东风吹泪。
任鸳帏底。
宝香寒、金兽慵熏绣被,依依离别意味。
琼钗暗画心期。
倩啼鹃、为催行李。
黯销魂,但梦逐巫山,情牵渭水。
待得归来后,灯前深诉憔悴。
彩鸾去,适怨清和,锦瑟谁共理。
奈春光渐老,万金难买,榆钱空费。
岸草烟无际。
落花满地芳尘委。
翠袖里,红粉溅溅,东风吹泪。
任鸳帏底。
宝香寒、金兽慵熏绣被,依依离别意味。
琼钗暗画心期。
倩啼鹃、为催行李。
黯销魂,但梦逐巫山,情牵渭水。
待得归来后,灯前深诉憔悴。
彩鸾离去,适才的幽怨化为清和的曲调,锦瑟如今有谁共弹?
奈何春光渐渐老去,万金难买,空费了满地榆钱。
岸边的芳草融入无边烟霭。
落花铺满地面,芬芳的尘埃委积。
翠袖之中,红粉泪痕点点,被东风吹散。
任凭那鸳鸯帐底,
宝香已冷,金兽熏炉慵懒,绣被里满是依依惜别的意味。
琼钗曾在暗中刻画彼此的心期。
托付啼血的杜鹃,为我催促行李行程。
黯然销魂,唯有梦中追逐巫山云雨,情思牵系着渭水。
待到归来之后,定要在灯前细细诉说这份憔悴。
The colorful phoenix departed, leaving resentment in clear harmony. Who now plays the brocade zither?
Alas, springlight ages; no gold can buy it back, elm coins spent in vain.
Misty grasses stretch boundless by the shore.
Fallen blossoms carpet the ground, fragrant dust lies still.
Within green sleeves, rouge stains splash, the east wind blows tears.
Beneath the duck-patterned curtains,
Precious incense chills, the golden censer idle, the embroidered quilt holds lingering farewell.
A jade hairpin secretly sketched our heart's pledge.
I beg the weeping cuckoo to hasten the journey.
Soul dimmed with sorrow, dreams chase Mount Wu, feelings cling to Wei River waters.
Only upon return can we, by lamplight, deeply tell of our weariness.
长调抒写离别之痛与归期之盼,情感深挚。
通过时空与音信的阻隔,展现了情感维系所需的战略耐心。
描写女子在春光渐老时与爱人离别后的孤寂思念,期待重逢倾诉衷肠。
春光渐老 · 离别意味 · 暗画心期 · 黯销魂 · 情牵渭水 · 深诉憔悴
东山书院编辑整理