倦听蛩砧,初抛纨扇,隔浦乱钟催晚。
湘蒲簟冷,楚竹帘稀,窗下乍闻裁翦。
倦柳梳烟,枯莲蘸水,芙蓉翠深红浅。
对半床灯火,虚堂凄寂,近书思遍。
夜漏永、玉宇尘收,银河光烂。
梦断楚天空远。
婆娑月树,缥缈仙香,身在广寒宫殿。
无奈离愁乱织,籍酒销磨,倩花排遣。
渐江空霜晓,黄芦漠漠,一声来雁。
倦听蛩砧,初抛纨扇,隔浦乱钟催晚。
湘蒲簟冷,楚竹帘稀,窗下乍闻裁翦。
倦柳梳烟,枯莲蘸水,芙蓉翠深红浅。
对半床灯火,虚堂凄寂,近书思遍。
夜漏永、玉宇尘收,银河光烂。
梦断楚天空远。
婆娑月树,缥缈仙香,身在广寒宫殿。
无奈离愁乱织,籍酒销磨,倩花排遣。
渐江空霜晓,黄芦漠漠,一声来雁。
倦听蟋蟀与捣衣声,刚收起纨扇,对岸杂乱钟声催来暮色。
湘蒲席凉,楚竹帘疏,窗下忽闻裁剪之声。
疲惫的柳枝梳理烟霭,枯荷点水,芙蓉叶深翠花浅红。
对着半床灯火,空堂凄清寂寥,靠近书卷思绪万千。
夜漏漫长,天宇澄净无尘,银河灿烂生光。
梦醒时,楚地天空辽阔遥远。
月中桂影婆娑,仙香缥缈,仿佛身已在广寒宫殿。
无奈离愁如乱麻交织,借酒消磨,托花排遣。
渐见江天空阔,霜晨降临,黄芦茫茫一片,传来一声雁鸣。
Weary of cricket and anvil sounds, first casting aside the silk fan, across the creek disordered bells urge evening.
Cool mats of Xiang rushes, sparse blinds of Chu bamboo, beneath the window suddenly hear shears snipping.
Weary willows comb mist, withered lotus dips in water, hibiscus deep green, light red.
Facing half a bed of lamplight, empty hall desolate, near books thoughts wander.
Night water-clock long, jade sky's dust cleared, Milky Way's light splendid.
Dream severed, Chu sky empty and far.
Swaying moon-tree, ethereal immortal scent, body in the Moon Palace halls.
Helpless, parting sorrows weave wildly, relying on wine to wear down, begging flowers to dispel.
Gradually river empties, frost dawns, yellow reeds vast and vague, one cry of a coming goose.
陈允平秋夜怀人之作。
以物候变迁映射个体在时间周期中的无力感。
描绘秋夜孤寂之景,抒发离愁别绪与羁旅之思。
倦听 · 催晚 · 凄寂 · 梦断 · 离愁 · 销磨
东山书院编辑整理