谷雨收寒,茶烟扬晓,又是牡丹时候。
浮龟碧水,听鹤丹山,彩屋幔亭依旧。
和气缥缈人间,满谷红云,德星呈秀。
向东风种就,一亭兰茁,玉香初茂。
遥想曲度娇莺,舞低轻燕,二十四帘芳昼。
清溪九曲,上已风光,觞咏似山阴否。
翠阁凝清,正宜瀹茗银罂,熨香金斗。
看双鸾飞下,长生殿里,赐蔷薇酒。
谷雨收寒,茶烟扬晓,又是牡丹时候。
浮龟碧水,听鹤丹山,彩屋幔亭依旧。
和气缥缈人间,满谷红云,德星呈秀。
向东风种就,一亭兰茁,玉香初茂。
遥想曲度娇莺,舞低轻燕,二十四帘芳昼。
清溪九曲,上已风光,觞咏似山阴否。
翠阁凝清,正宜瀹茗银罂,熨香金斗。
看双鸾飞下,长生殿里,赐蔷薇酒。
谷雨时节收尽余寒,茶烟在晨光中飘升,又到了牡丹盛开的时候。
碧水上浮着灵龟,丹山中传来鹤鸣,彩饰的屋帐与亭台风采依旧。
祥和的云气缥缈在人间,满山谷如红云般的花朵,德星呈现秀美之姿。
迎着东风栽培成就,一亭兰草茁壮生长,如玉的香气刚刚开始浓郁。
遥想当年乐曲使娇莺婉转,舞蹈让轻燕低飞,二十四道帘幕掩映着芬芳的白昼。
清溪蜿蜒九曲,上巳节的风光,可否像山阴兰亭那样饮酒咏诗?
翠色楼阁凝聚着清幽,正适宜用银瓶煮茶,用金斗熨暖熏香。
看一双青鸾飞下,在那长生殿里,赐下蔷薇美酒。
Grain Rain clears the chill, tea smoke rises with dawn, peonies bloom again.
Turtles float on jade streams, cranes heard in cinnabar hills, colored tents and pavilions remain.
A gentle aura drifts through the world, red clouds fill the vale, auspicious stars shine bright.
Facing the east wind, a pavilion of orchids grows, jade fragrance begins its flight.
I envision melodies charming orioles, dances tiring light swallows, twenty-four curtains of fragrant daylight.
The clear stream winds nine bends, Shangsi Festival scene, like that in Shanyin, do we sing and write?
Emerald towers hold pure cool, perfect for brewing tea in silver pots, warming scent with golden censers' light.
See the paired phoenixes descend, in the Hall of Eternal Life, bestowing rose wine, a glorious sight.
上巳节前后游赏咏怀之作。
以节令风物铺陈,暗含对盛世气象的周期认同。
描绘谷雨时节牡丹盛开、宴饮游赏的祥和景象,并遥想宫廷欢庆场景。
谷雨 · 彩屋 · 德星 · 东风 · 玉香 · 长生殿
东山书院编辑整理