青青江上草,片帆浪暖,初泊渡头沙。
翠筇便瘦倚,问酒垂杨,影里那人家。
东风未许,漫媚妩、轻试铅华。
飘佩环、玉波秋莹,双髻绿堆鸦。
空嗟。
赤阑桥畔,暗约琴心,傍秋千影下。
夜渐分、西窗愁对,烟月笼纱。
离情暗逐春潮去,南浦恨、风苇烟葭。
肠断处,门前一树桃花。
青青江上草,片帆浪暖,初泊渡头沙。
翠筇便瘦倚,问酒垂杨,影里那人家。
东风未许,漫媚妩、轻试铅华。
飘佩环、玉波秋莹,双髻绿堆鸦。
空嗟。
赤阑桥畔,暗约琴心,傍秋千影下。
夜渐分、西窗愁对,烟月笼纱。
离情暗逐春潮去,南浦恨、风苇烟葭。
肠断处,门前一树桃花。
江上芳草青青,一片孤帆在温暖的浪中,初次停泊在渡口的沙岸。
我拄着翠竹手杖便倚身而立,向垂杨影里的那户人家询问酒家。
东风尚未应许,她却漫自妩媚,轻轻试抹着铅华粉黛。
她身上的佩环飘动,眼波如秋日莹澈的玉波,双髻乌黑浓密如堆鸦。
空自嗟叹。
在赤阑桥边,曾在秋千影下,暗自以琴音相约心期。
夜色渐深,我在西窗愁闷相对,只见烟霭与月光笼罩着纱窗。
离情暗自追随着春潮远去,南浦别恨,融入风中芦苇与雾里蒹葭。
令我肝肠寸断的地方,是门前那一树盛开的桃花。
Green, green the grass on the river, a single sail in warm waves, first moored at the ferry's sandy shore.
Leaning on my slender bamboo staff, I ask for wine from that house in the shadow of the drooping willows.
The east wind does not permit, yet she casually charms, lightly tries her lead-white powder.
Her pendant rings float, autumn waves gleam like jade, her double coil of hair, a crow's wing piled high.
Vainly I sigh.
By the red-railed bridge, a secret promise strummed on the lute heart, beside the swing's shadow below.
Night gradually divides, facing sorrow by the west window, mist and moon veil the gauze.
Parting feelings secretly follow the spring tide away, southern shore's regret—wind in reeds, mist in rushes.
The place that breaks my heart: before the gate, a single tree of peach blossoms.
陈允平春日江畔怀旧,追忆往日情事。
词中时空交错,展现了记忆在情感治理中的失效与无奈。
描绘春日江畔渡口景象,抒发离情别恨与时光流逝的惆怅。
渡头 · 东风 · 琴心 · 南浦 · 烟月
东山书院编辑整理