三神山路杳,六鳌驾浪,幻境□西湖。
水连天四远,翠台如鼎,簇簇小浮图。
烟沈雾迥,怪蜃楼、飞入清虚。
秋夜长,一轮蟾素,渐渐出云衢。
遥看寒光金镜,皓彩明珰,正人间三五。
总输与、鸥眠葑蓼,鹭立菰蒲。
笙歌唤醒鱼龙睡,向贝阙、争取明珠。
清梦断,西风醉宿冰壶。
三神山路杳,六鳌驾浪,幻境□西湖。
水连天四远,翠台如鼎,簇簇小浮图。
烟沈雾迥,怪蜃楼、飞入清虚。
秋夜长,一轮蟾素,渐渐出云衢。
遥看寒光金镜,皓彩明珰,正人间三五。
总输与、鸥眠葑蓼,鹭立菰蒲。
笙歌唤醒鱼龙睡,向贝阙、争取明珠。
清梦断,西风醉宿冰壶。
通往三神山的道路渺茫,六鳌驾浪,幻化出西湖的奇境。
水天相连,四望无垠,翠台如鼎,簇拥着小浮图。
烟沉雾散,怪诞的蜃楼飞入清虚之境。
秋夜漫长,一轮皎洁的明月,渐渐行出云路。
遥看那寒光如金镜,皓彩似明珰,正是人间中秋月圆时。
但总比不上鸥鸟眠于葑蓼,鹭鸶立于菰蒲的自然之趣。
笙歌唤醒了沉睡的鱼龙,它们向贝阙争抢明珠。
清梦终断,唯有西风醉宿于冰壶般的天地之间。
The road to the Three Divine Mountains is faint; / Six giant turtles ride the waves, conjuring a vision of West Lake.
Water joins sky in all directions, / Jade terraces like tripods, clusters of tiny pagodas.
Mist sinks, haze recedes; / Strange mirage towers fly into the clear void.
The autumn night is long; / A wheel of pure moonlight gradually emerges from the clouded path.
Gazing far at the cold, golden mirror's light, / Bright radiance, luminous earrings—it is the fifteenth night among mortals.
Yet all is surpassed by / Egrets sleeping among water shields and knotweed, herons standing in wild rice.
Flute songs awaken the sleeping fish and dragons; / Toward the shell palace, they vie for bright pearls.
The pure dream breaks; / The west wind, drunk, lodges in an ice jar.
陈允平中秋咏西湖,融入神话意象。
以幻境对比现实,体现对精神认同归宿的终极追寻。
描绘西湖秋夜幻境般的山水景色,寄托超脱尘世之思。
幻境 · 清虚 · 云衢 · 笙歌 · 清梦
东山书院编辑整理