尘拥妆台,翠闲歌扇,金井碧梧风陨。
听豆虫声小,伴寂寞、冷逼莓墙苍润。
料凄凉宋玉,悲秋恨、此际怎忍。
莲塘风露,渐入粉艳,红衣落尽。
勾引。
记舞歇弓弯,几度柳围花阵。
酒薄愁浓,霞腮泪渍,月眉香晕。
空对秦镜尚缺,暗结回肠寸。
念纤腰柔弱,都为相如瘦损。
尘拥妆台,翠闲歌扇,金井碧梧风陨。
听豆虫声小,伴寂寞、冷逼莓墙苍润。
料凄凉宋玉,悲秋恨、此际怎忍。
莲塘风露,渐入粉艳,红衣落尽。
勾引。
记舞歇弓弯,几度柳围花阵。
酒薄愁浓,霞腮泪渍,月眉香晕。
空对秦镜尚缺,暗结回肠寸。
念纤腰柔弱,都为相如瘦损。
尘土拥围着妆台,翠袖闲搁了歌扇,金井边碧梧在风中凋陨。
听见豆田虫声细微,陪伴着寂寞,寒气逼向莓墙,一片苍润。
料想凄凉的宋玉,悲秋的憾恨,此情此景怎能忍受?
莲塘风露,渐渐侵入艳丽的粉妆,红衣都已落尽。
勾引回忆。
记得舞姿停歇弓弯已收,几度经历柳围花阵的欢场。
酒味淡薄愁绪浓重,霞腮上泪痕渍染,月眉间香气晕绕。
空对着尚缺的秦镜,暗中结下寸寸回肠。
念及纤腰柔弱,全都因为相如而消瘦损毁。
Dust veils the dressing table, jade idle the song fan, by golden well, green wu-tong leaves fall in wind.
Hear bean-field insects' faint sound, companion to loneliness, cold presses the mossy wall, dark and moist.
Imagine the desolate Song Yu, his autumn grief and regret—how could he bear this moment?
Lotus pond wind and dew, gradually tinge the powdered beauty, red garments all shed.
Enticement.
Remember dance ceased, bow-curve stilled, through many rounds of willows encircling, flowers arrayed.
Wine thin, sorrow thick; rosy cheeks stained with tears, moon-brows fragrantly haloed.
Vainly facing the Qin mirror still lacking, secretly knotting an inch of twisted gut.
Thinking of her slender waist, soft and weak, all worn away for Xiangru's sake.
陈允平拟闺音,借宋玉悲秋典故。
作品揭示了情感认知在时空隔绝下的内耗与磨损。
借秋景与旧事抒写女子孤寂怀人之情,以凄凉物象寄托相思瘦损之恨。
凄凉 · 寂寞 · 瘦损 · 悲秋 · 回肠
东山书院编辑整理