雾幕西山,珠帘卷,浓霭凄迷华屋。
蒲萄新绿涨,正桃花烟浪,乱红翻触。
绣阁留寒,罗衣怯润,慵理凤楼丝竹。
东风垂杨恨,锁朱门深静,粉香初熟。
念缓酌灯前,醉吟孤枕,顿成清独。
伤心春去速。
叹美景虚掷如飞毂。
漫孤负、秋千台榭,拾翠心期,误芳菲、怨眉愁目。
冷透金篝湿,空展转、画屏山曲。
梦不到、华胥国。
闲倚雕槛,试采青青梅菽。
海棠尚堪对烛。
雾幕西山,珠帘卷,浓霭凄迷华屋。
蒲萄新绿涨,正桃花烟浪,乱红翻触。
绣阁留寒,罗衣怯润,慵理凤楼丝竹。
东风垂杨恨,锁朱门深静,粉香初熟。
念缓酌灯前,醉吟孤枕,顿成清独。
伤心春去速。
叹美景虚掷如飞毂。
漫孤负、秋千台榭,拾翠心期,误芳菲、怨眉愁目。
冷透金篝湿,空展转、画屏山曲。
梦不到、华胥国。
闲倚雕槛,试采青青梅菽。
海棠尚堪对烛。
雾幕笼罩西山,珠帘卷起,浓重的云气凄迷地笼罩着华美的屋宇。
葡萄藤泛起新绿,正逢桃花如烟浪般盛开,纷乱的落红四处飘零触碰。
绣阁中残留着寒意,罗衣害怕湿气浸润,慵懒得无心整理凤楼中的丝竹乐器。
东风吹拂垂杨,似含怨恨,锁住了朱门深处的寂静,脂粉的香气刚刚酝酿成熟。
我念及在灯前缓缓酌酒,醉中在孤枕上吟诗,顿时感到清冷孤独。
伤心春天离去得太快。
可叹美好光阴虚掷,如同飞驰的车轮。
徒然辜负了秋千台榭,拾翠踏青的心愿,耽误了芳菲时节,空余愁眉怨目。
寒气透彻了金制熏笼,湿冷难耐,我空自辗转反侧,面对画屏上曲折的山峦。
连梦境也到不了那理想的华胥国。
闲来倚靠着雕花的栏杆,试着采摘青青的梅子与豆蔻。
只有海棠花尚且能陪伴着烛光相对。
Mist veils the western hills, beaded curtains drawn, thick gloom shrouds the splendid house in sorrow.
Grapevines flush with new green, as peach blossoms in misty waves, a riot of red petals tossed.
The embroidered chamber holds the chill, silk robes damp with fear, too listless to touch phoenix-loft strings.
East wind, the willow's regret, locks vermilion gates in deep quiet, where powdered fragrance first ripens.
I think of slow sips before the lamp, drunk chants on a lone pillow, suddenly a pure solitude.
My heart aches at spring's swift departure.
I sigh at fair scenes, cast away like a flying wheel.
Vainly I've wronged the swing, the terrace bower, the heart's wish to gather greens, missed the bloom—eyebrows knit in sorrow.
Cold seeps through the golden censer, damp, I toss and turn in vain, by the painted screen's mountain curves.
My dreams cannot reach the land of Hua Xu.
Leaning idly on carved railings, I try to pluck the green mume beans.
The crabapple still can face the candlelight.
南宋末陈允平咏春暮孤寂。
词人通过春景凋零,映射出时代周期末端的个体疏离感。
描绘暮春时节华屋内的孤寂景象,抒发春光易逝、美景虚掷的惆怅之情。
雾幕 · 浓霭 · 乱红 · 怯润 · 深静 · 清独 · 飞毂 · 怨眉 · 冷透
东山书院编辑整理