漏阁闲签,琴窗倦谱,露湿宵萤欲暗。
雁咽凉声,寂寞芙蓉院。
画檐外,树色惊霜渐改,澹碧云疏星烂。
旧约桐阴,问何时重见。
倚银屏、更忆秋娘面。
想凌波、共立河桥畔。
重念酒污罗襦,渐金篝香散。
翦孤灯、伴宿西风馆。
黄花梦、对发凄凉叹。
但怅望、一水家山,被红尘隔断。
漏阁闲签,琴窗倦谱,露湿宵萤欲暗。
雁咽凉声,寂寞芙蓉院。
画檐外,树色惊霜渐改,澹碧云疏星烂。
旧约桐阴,问何时重见。
倚银屏、更忆秋娘面。
想凌波、共立河桥畔。
重念酒污罗襦,渐金篝香散。
翦孤灯、伴宿西风馆。
黄花梦、对发凄凉叹。
但怅望、一水家山,被红尘隔断。
更漏阁中闲放着签筹,琴窗边倦搁着乐谱,夜露沾湿了萤火,光亮将暗。
雁声在凉空中呜咽,寂寞笼罩着芙蓉庭院。
画檐之外,树色因霜惊而渐改,淡碧的云,疏朗的星灿烂。
旧日桐荫下的约定,试问何时能重见?
倚着银屏,更忆起秋娘的面容。
想象我们曾如凌波仙子,共同伫立在河桥畔。
重又想起酒污了她的罗襦,金猊香炉的香气渐渐消散。
剪着孤灯的灯花,伴我宿在这西风客馆。
黄菊入梦,相对发出凄凉的叹息。
只能怅然遥望,那一水之隔的家山,被红尘俗世生生隔断。
Leisure tallies in the water-clock tower, weary scores by the lute window, dew dampens night fireflies about to dim.
Wild geese' voices choke in the cool air, desolate in the lotus courtyard.
Beyond painted eaves, tree colors startled by frost slowly change, pale blue clouds, sparse stars bright.
An old vow under the paulownia shade—ask when we'll meet again.
Leaning on the silver screen, again I recall Autumn Lady's face.
Imagining her standing with me by the river bridge, like water-walking goddesses.
Again I think of wine staining her silk jacket, gradually the golden censer's fragrance fades.
Trimming the lone lamp, accompanying my stay in the west wind lodge.
Yellow flower dreams, facing each other we utter desolate sighs.
But only gaze with longing at the river and homeland hills, cut off by the world's red dust.
秋夜客馆怀人思乡,渗透亡国遗民之悲。
时空阻隔的意象,深刻呈现了离散群体的认同困境。
描绘秋夜孤寂之景,抒发对故人与故乡的深切思念与怅惘之情。
露湿 · 雁咽 · 惊霜 · 旧约 · 河桥 · 红尘
东山书院编辑整理