放船杨柳下,听鸣蝉、薰风小新堤。
正烟葓露蓼,飞尘酿玉,第五桥西。
遥认青罗盖底,宫女夜游池。
谁在鸳鸯浦,独棹玻璃。
一片天机云锦,见凌波碧翠,照日胭脂。
是西湖西子,晴抹雨妆时。
便相将无情秋思,向菰蒲深处落红衣。
醺醺里,半篙香梦,月转星移。
放船杨柳下,听鸣蝉、薰风小新堤。
正烟葓露蓼,飞尘酿玉,第五桥西。
遥认青罗盖底,宫女夜游池。
谁在鸳鸯浦,独棹玻璃。
一片天机云锦,见凌波碧翠,照日胭脂。
是西湖西子,晴抹雨妆时。
便相将无情秋思,向菰蒲深处落红衣。
醺醺里,半篙香梦,月转星移。
我将船泊在杨柳下,听着蝉鸣,暖风轻拂着新堤。
正是水蓼含烟、露凝红蓼之时,飞尘如玉,洒在第五桥西。
远远望见青罗伞盖之下,是宫女们夜游池苑。
谁在鸳鸯浦中,独自划着琉璃般清澈的小舟?
眼前是一片天机织就的云锦,可见凌波仙子踏过的碧翠,映日如胭脂般红艳。
这便是西湖,便是西子,无论是晴妆还是雨抹,都正当时。
于是,我们携着无情的秋思,向菰蒲深处抛下红衣(指荷花)。
在微醺之中,半篙春梦般的香气里,月转星移,时光悄然流逝。
I moor my boat beneath the willow shade, / Where cicadas sing and warm breezes caress the new levee.
Mist veils the lotus, dew clings to knotweed, / Dust settles like jade, west of the Fifth Bridge.
Far off, beneath a canopy of green silk, / Palace maids wander the night pools.
Who drifts alone on the glassy water, / In the midst of mandarin ducks?
A stretch of heavenly brocade, cloud-woven, / Reveals emerald ripples where fairies tread, / Blushing like rouge beneath the sun.
It is West Lake, the Lady West, / Adorned by clear skies or gentle rain.
Then, with the heartless autumn thoughts, / We let crimson petals fall deep among the reeds.
In a tipsy haze, / Half a punt-pole of fragrant dreams, / The moon turns, stars shift.
南宋陈允平西湖秋日泛舟词。
词人借西湖秋景,完成对繁华与孤寂的认知转换。
描绘西湖夏日泛舟所见美景,由昼至夜,融自然风光与绮丽想象于一体。
放船 · 薰风 · 露蓼 · 宫女夜游 · 西湖西子 · 晴抹雨妆 · 秋思 · 香梦
东山书院编辑整理