澄空初霁,暑退银塘,冰壶雁程寥寞。
天阙清芬,何事早飘岩壑。
花神更裁丽质,涨红波、一奁梳掠。
凉影里,算素娥仙队,似曾相约。
闲把两花商略。
开时候、羞趁观桃阶药。
绿幕黄帘,好顿胆瓶儿著。
年年粟金万斛,拒严霜、绵丝围幄。
秋富贵,又何妨、与民同乐。
澄空初霁,暑退银塘,冰壶雁程寥寞。
天阙清芬,何事早飘岩壑。
花神更裁丽质,涨红波、一奁梳掠。
凉影里,算素娥仙队,似曾相约。
闲把两花商略。
开时候、羞趁观桃阶药。
绿幕黄帘,好顿胆瓶儿著。
年年粟金万斛,拒严霜、绵丝围幄。
秋富贵,又何妨、与民同乐。
雨过天晴,暑热从银塘退去,天地如冰壶,雁阵飞过更显寂寥。
天宫的清雅芬芳,为何早早飘落到了山岩沟壑?
花神又裁剪出更美的姿容,如红波涨起,像对镜梳妆。
在清凉的影子里,想来那月宫中的仙子们,仿佛曾与我相约。
我闲来细细品评这两株花。
花开时节,却羞于与阶前的桃花芍药争艳。
绿幕黄帘掩映下,正好可以大胆地插在花瓶里。
年年收获万斛金粟般的果实,抵御严霜,如同丝绵围成的帷帐。
秋日的富丽堂皇,又何妨与百姓一同欢乐呢?
Clear sky after rain, summer retreats from silver pond, ice jar and wild geese trace a lonely path.
Celestial fragrance, why drift so early to rocky cliffs?
Flower goddess tailors beauty anew, swelling crimson waves, a mirrored comb's caress.
In cool shadows, I reckon the moon goddess's celestial troupe, as if we had a rendezvous.
Leisurely I ponder these two blossoms.
When they bloom, shy to vie with peach blossoms or peony steps.
Green curtains, yellow screens, perfect for a vase's bold display.
Yearly, ten thousand bushels of golden millet, defying harsh frost, wrapped in silken cocoons.
Autumn's opulence, why not share its joy with the people?
陈郁咏秋日桂花,兼抒怀。
以花喻治,展现与民同乐的治理愿景。
描绘秋日雨后初晴的清凉景致与花神裁就的丽质秋花,最终以“与民同乐”寄托秋日富贵的共享之愿。
初霁 · 花神 · 丽质 · 秋富贵 · 同乐
东山书院编辑整理