寒食今年,紫阳山下蛮江左。
竹篱烟锁。
何处求新火。
不解乡音,只怕人嫌我。
愁无那。
短歌谁和。
风动梨花朵。
寒食今年,紫阳山下蛮江左。
竹篱烟锁。
何处求新火。
不解乡音,只怕人嫌我。
愁无那。
短歌谁和。
风动梨花朵。
今年的寒食节,我在紫阳山下这蛮江之畔度过。
竹篱被如烟的雾气笼罩封锁。
到哪里去求取新火呢?
听不懂此地的乡音,只担心旁人会嫌弃我。
愁绪无边,无可奈何。
我吟唱短歌,有谁来应和?
只有风吹动了梨花的花朵。
This Cold Food festival, by Ziyang Mountain, south of the wild river.
Bamboo fences locked in mist.
Where to seek the new fire?
I comprehend not the local tongue, fear only that men might disdain me.
Sorrow, helpless.
Who will join my short song?
The wind stirs the pear blossoms.
陈与义南渡后流落湘中作。
语言隔阂触发了对文化认同断裂的深刻认知。
寒食节客居异乡,因语言不通而孤寂愁闷,见梨花飘落更添感伤。
客居 · 语言不通 · 无人唱和 · 春愁
东山书院编辑整理