晓梦莺呼起。
便安排、诗家厨传,酒家行李。
点检花边新雨露,春在万家生齿。
道官似、锦溪清驶。
但便有人耕绿野,正不妨、鼓吹频来此。
方觅句,且夷俟。
画桥西畔多春意。
记年年、曾来几度,落花流水。
信到水穷云起处,依约辋川竹里。
兴未属、王孙公子。
料想明年端门里,有传柑宴罢黄封醉。
肯回首,万杉底。
晓梦莺呼起。
便安排、诗家厨传,酒家行李。
点检花边新雨露,春在万家生齿。
道官似、锦溪清驶。
但便有人耕绿野,正不妨、鼓吹频来此。
方觅句,且夷俟。
画桥西畔多春意。
记年年、曾来几度,落花流水。
信到水穷云起处,依约辋川竹里。
兴未属、王孙公子。
料想明年端门里,有传柑宴罢黄封醉。
肯回首,万杉底。
晨梦被黄莺的啼声唤起。
便安排好诗家的厨传,酒家的行装。
检视花边新沾的雨露,春意生在万户人家的生计里。
都说官道如锦溪一般清澈迅疾。
只要有人耕种绿野,正不妨让鼓吹乐声常来此地。
正要寻觅诗句,且平心静气等待。
画桥西畔春意盎然。
记得年年曾来过几度,看落花流水。
心迹直到水穷云起之处,依稀是辋川的竹里。
兴致却与王孙公子无关。
料想明年端门之内,有传柑宴罢,畅饮黄封御酒沉醉。
可会回首,望向那万杉林底?
Dawn dream, startled by orioles' calls.
Quickly arranged: the poet's kitchen ready, the inn's luggage packed.
Surveying fresh rain on flowers, spring dwells in the teeth of ten thousand homes.
They say the official's path is like brocade stream, clear and swift.
So long as green fields are plowed, why not frequent drums and pipes here?
Seeking a verse, I wait at ease.
West of the painted bridge, spring's intent abounds.
I recall, year after year, how many times I've come, fallen petals on flowing water.
Faith reaches where water ends and clouds rise, faintly, in Wangchuan's bamboo grove.
My mood not yet attuned to lords and princes.
I imagine next year inside the palace gate, after the orange-feast, sealed yellow wine brings drunkenness.
Will you look back, beneath the ten thousand cedars?
陈以庄记春日出游,暗含宦情。
在田园与庙堂的治理愿景间,流露个人的进退选择。
描绘春日田园生机与宴游之乐,寄托对闲适生活的向往。
春意 · 耕绿野 · 鼓吹 · 觅句 · 传柑宴
东山书院编辑整理