浪荡去未来,踯躅花频换。
可惜石榴裙,兰麝香销半。
琵琶闲抱理相思,必拨朱弦断。
拟续断朱弦,待这冤家看。
浪荡去未来,踯躅花频换。
可惜石榴裙,兰麝香销半。
琵琶闲抱理相思,必拨朱弦断。
拟续断朱弦,待这冤家看。
你浪荡远去不再归来,我徘徊踯躅,眼前的花儿已几度更换。
可惜这石榴红的罗裙,兰麝香气已消散过半。
闲抱着琵琶想理清相思愁绪,必定要拨断那朱红的琴弦。
打算接续这断了的朱弦,就等着让那冤家来看。
You rove away, never returning, while I pace as flowers bloom and fade.
Alas, the pomegranate-red skirt, its orchid-musk fragrance half faded.
Idly holding the pipa, I pluck thoughts of love, determined to snap the crimson strings.
I plan to mend the broken strings, waiting for that heartless one to see.
陈亚作闺怨词,嵌药名“石榴”“麝香”“琵琶”“荜拨”“续断”。
以断弦与等待,勾勒情感博弈中的绝望与不甘。
描写女子等待情郎不至的幽怨情态与相思之苦。
浪荡 · 踯躅 · 相思 · 冤家
东山书院编辑整理