小院雨馀凉,石竹风生砌。
罢扇尽从容,半下纱厨睡。
起来闲坐北亭中,滴尽真珠泪。
为念婿辛勤,去折蟾宫桂。
小院雨馀凉,石竹风生砌。
罢扇尽从容,半下纱厨睡。
起来闲坐北亭中,滴尽真珠泪。
为念婿辛勤,去折蟾宫桂。
小院在雨后透着凉意,石竹在阶前随风摇曳。
放下团扇,一切从容,纱帐半垂,准备安睡。
起身后,闲坐在北亭之中,珍珠般的泪滴已流尽。
只因惦念夫君的辛劳,他正远去蟾宫折取桂枝。
The small courtyard cools after rain, wind stirs the stone bamboo by the steps.
Folding the fan, all is ease, half-lowered the gauze bed-curtain for sleep.
Rising, I sit idle in the north pavilion, until all true pearls of tears are shed.
Thinking of my husband's toil, gone to pluck the laurel from the Moon Palace.
陈亚作闺怨词,寄情科举。
词中空间转换暗含对功名周期中个体付出的凝视。
描写女子在夏夜雨后思念远行求取功名的丈夫,孤寂落泪的情景。
雨馀凉 · 纱厨睡 · 蟾宫桂
东山书院编辑整理