生查子

作者: 陈亚(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
陈亚作品热度:
★★★★☆

词作内容

小院雨馀凉,石竹风生砌。

xiǎo yuàn yǔ yú liáng, shí zhú fēng shēng qì。

ㄒㄧㄠˇ ㄩㄢˋ ㄩˇ ㄩˊ ㄌㄧㄤˊ, ㄕˊ ㄓㄨˊ ㄈㄥ ㄕㄥ ㄑㄧˋ。

罢扇尽从容,半下纱厨睡。

bà shàn jǐn cóng róng, bàn xià shā chú shuì。

ㄅㄚˋ ㄕㄢˋ ㄐㄧㄣˇ ㄘㄨㄥˊ ㄖㄨㄥˊ, ㄅㄢˋ ㄒㄧㄚˋ ㄕㄚ ㄔㄨˊ ㄕㄨㄟˋ。

起来闲坐北亭中,滴尽真珠泪。

qǐ lái xián zuò běi tíng zhōng, dī jìn zhēn zhū lèi。

ㄑㄧˇ ㄌㄞˊ ㄒㄧㄢˊ ㄗㄨㄛˋ ㄅㄟˇ ㄊㄧㄥˊ ㄓㄨㄥ, ㄉㄧ ㄐㄧㄣˋ ㄓㄣ ㄓㄨ ㄌㄟˋ。

为念婿辛勤,去折蟾宫桂。

wèi niàn xù xīn qín, qù zhé chán gōng guì。

ㄨㄟˋ ㄋㄧㄢˋ ㄒㄩˋ ㄒㄧㄣ ㄑㄧㄣˊ, ㄑㄩˋ ㄓㄜˊ ㄔㄢˊ ㄍㄨㄥ ㄍㄨㄟˋ。

白话文翻译

小院在雨后透着凉意,石竹在阶前随风摇曳。

放下团扇,一切从容,纱帐半垂,准备安睡。

起身后,闲坐在北亭之中,珍珠般的泪滴已流尽。

只因惦念夫君的辛劳,他正远去蟾宫折取桂枝。

英文翻译

The small courtyard cools after rain, wind stirs the stone bamboo by the steps.

Folding the fan, all is ease, half-lowered the gauze bed-curtain for sleep.

Rising, I sit idle in the north pavilion, until all true pearls of tears are shed.

Thinking of my husband's toil, gone to pluck the laurel from the Moon Palace.

创作背景

陈亚作闺怨词,寄情科举。

深度解构

词中空间转换暗含对功名周期中个体付出的凝视。

词意解析

词意概括

描写女子在夏夜雨后思念远行求取功名的丈夫,孤寂落泪的情景。

本词关键词

雨馀凉 · 纱厨睡 · 蟾宫桂

《生查子》主题、情感、意象与语气

主题: 闺怨 · 爱情 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 柔情

意象: 真珠泪

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

陈亚生平简介

陈亚,北宋真宗、仁宗时期官员与诗人,籍贯扬州。他以创作药名诗而闻名,是宋代药名诗的代表人物,其作品巧妙地将中药名嵌入诗句,形成独特的文学趣味,在宋代文人中别具一格,但整体文学史地位不高。

浏览陈亚全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理