榆荚抛钱,桃英胎子,杨花已送春归。
未成萍叶,水面绿纹肥。
沙暖溪禽行哺,忘机处、雏母相随。
重帘静,铜壶昼歇,声度竹间棋。
人生如意少,乐随春减,恨为情离。
怕牵愁勾怨,渐近金徽。
浮世更相代谢,江头明月,渡口斜晖。
关情处,摩挲钓石,莫遣上苔衣。
榆荚抛钱,桃英胎子,杨花已送春归。
未成萍叶,水面绿纹肥。
沙暖溪禽行哺,忘机处、雏母相随。
重帘静,铜壶昼歇,声度竹间棋。
人生如意少,乐随春减,恨为情离。
怕牵愁勾怨,渐近金徽。
浮世更相代谢,江头明月,渡口斜晖。
关情处,摩挲钓石,莫遣上苔衣。
榆荚似抛撒铜钱,桃花已结子,杨花飘送着春归。
尚未长成萍叶,水面的绿纹已显肥润。
沙暖溪畔,禽鸟行走哺雏,在那忘机之处,雏鸟紧随母鸟。
重重帘幕静垂,铜壶昼漏停歇,唯有竹间棋声度来。
人生如意之事本就稀少,快乐随春色减损,愁恨因离别滋生。
害怕被牵动愁绪、勾惹怨情,渐渐接近那琴上悲凉的金徽。
浮世更迭相代,江头的明月,渡口的斜晖,亘古如斯。
情之所系处,用手摩挲着钓矶之石,莫让苔衣爬上。
Elm coins tossed, peach blossoms set fruit, willow catkins have sent spring home.
Not yet duckweed leaves, on water surface green patterns grow plump.
Warm sand, stream birds feed their young, in carefree spot, chicks follow mother along.
Layers of curtains still, bronze pot rests by day, sound of chess through bamboo drifts away.
Life seldom grants our heart's desire, joy fades with spring, sorrow grows with love's fire.
Fearful of grief, of regret's hook, gradually nearing the lute's mournful nook.
The floating world changes, dynasty by dynasty, riverhead moon, ferry's slanting glow, eternally.
Where feeling clings, I stroke the fishing stone, let no moss claim it for its own.
陈偕暮春感怀,叹浮世代谢。
摩挲钓石是对易逝认同感的顽强挽留。
词人描绘暮春景象,感怀人生多不如意,世事代谢,寄情于自然山水以排遣愁绪。
春归 · 忘机 · 浮世 · 代谢 · 关情
东山书院编辑整理