远碧秋痕瘦,楚玉恨赋凄凉。
荷雨碎,泣残妆。
系愁在垂阳。
秋衣拂叠仙栀露,裁云刀尺犹香。
诗锦字,献明珰。
肯容易相忘。
思量。
空掩抑,分宵缓枕,终不敌、凉谯漏长。
自解珮、兰皋去后,渐消灭、香梅酝藉,小杜疏狂。
年华驶水,鬓影西风,都付清觞。
远碧秋痕瘦,楚玉恨赋凄凉。
荷雨碎,泣残妆。
系愁在垂阳。
秋衣拂叠仙栀露,裁云刀尺犹香。
诗锦字,献明珰。
肯容易相忘。
思量。
空掩抑,分宵缓枕,终不敌、凉谯漏长。
自解珮、兰皋去后,渐消灭、香梅酝藉,小杜疏狂。
年华驶水,鬓影西风,都付清觞。
远山秋色清瘦,怀有楚玉般的凄凉恨意。
荷上雨碎,似在为残妆哭泣。
愁绪系在垂杨枝上。
秋衣拂动,叠染着仙栀的露水,裁云的刀尺仿佛还留香。
织锦回文诗,连同明珰一起献上。
岂会轻易相忘?
思量。
空自压抑,共度长宵缓枕,终不敌谯楼寒漏声长。
自兰皋解佩分别后,那梅酒的醇香、小杜的疏狂,都渐渐消逝。
年华似水疾驰,鬓发在西风中,一切都付与了杯中清酒。
Distant green hills, autumn traces lean, the sorrowful rhapsody of Chu jade.
Lotus rain shatters, weeping ruined makeup.
Sorrow is tethered to the drooping willow.
Autumn robes brushed, layered with fairy gardenia dew, the scented cloud-cutting shears still fragrant.
Poems in brocade characters, offered with bright ear pendants.
How could they be easily forgotten?
Pondering.
Vainly suppressed, sharing the pillow through the night, yet no match for the cold watchtower's long water-clock.
Since untying the girdle-pendant by the orchid shore, gradually faded: the plum wine's subtlety, the young Du's wild abandon.
Years flow like water, temples' shadow in the west wind, all consigned to the clear cup.
陈坦之秋日怀人,自伤身世。
在情感周期的低点,词人完成了对往昔的彻底清算。
借秋景抒写离愁别恨与年华流逝之悲
凄凉 · 愁 · 恨 · 年华 · 漏长 · 疏狂
东山书院编辑整理