素姬初宴瑶池,佩环误落云深处。
分香华井,洗妆湘渚,天姿淡泞。
碧盖吹凉,玉冠迎晓,盈盈笑语。
记当时乍识,江明夜静,只愁被、婵娟误。
几点沙边飞鹭。
旧盟寒、远迷烟雨。
相思未尽,纤罗曳水,清铅泣露。
玉镜台空,银瓶绠绝,断魂何许。
待今宵试探,中流一叶,共凌波去。
素姬初宴瑶池,佩环误落云深处。
分香华井,洗妆湘渚,天姿淡泞。
碧盖吹凉,玉冠迎晓,盈盈笑语。
记当时乍识,江明夜静,只愁被、婵娟误。
几点沙边飞鹭。
旧盟寒、远迷烟雨。
相思未尽,纤罗曳水,清铅泣露。
玉镜台空,银瓶绠绝,断魂何许。
待今宵试探,中流一叶,共凌波去。
素雅的仙子初宴于瑶池,玉佩环佩误落入云海深处。
她的芬芳分给了华美的井,在湘水之渚洗去妆容,天姿淡雅宁静。
碧绿的荷叶吹送凉意,玉冠迎接拂晓,满是盈盈笑语。
记得当时初识,江面明亮夜色静谧,只愁被这婵娟美景所误。
几点沙洲边飞起的白鹭。
旧日的盟约已寒,迷失在远方的烟雨之中。
相思之情未尽,纤细的罗衣曳过水面,清冷的铅粉如泣露珠。
玉镜台已空,银瓶的绳索断绝,断魂在何处飘零?
待到今宵试探,乘一叶扁舟于中流,共随凌波而去。
The jade maiden first feasts at Jasper Pool, her girdle gems lost in the clouds' deep gloom.
Scenting the splendid well, bathing in Xiang's isles, her heavenly grace serene and pale.
Green canopies breathe coolness, jade crowns greet the dawn, with radiant smiles and whispers.
I recall our first meeting, river bright, night still, fearing only to be beguiled by her moonlit charm.
A few egrets take flight by the sandy shore.
Old vows grow cold, lost in distant mist and rain.
Longing unfinished, sheer silk trails the water, clear lead weeps dew.
The jade mirror stand empty, the silver vase rope severed, where does the broken soul wander?
Tonight I'll test the stream, a single leaf mid-current, to ride the waves with her.
陈恕可咏白莲,托物寄怀。
词人借白莲高洁,暗喻对理想人格的执着追寻与周期性的失落。
以神话笔法写荷花仙子的清姿幽怨,寄托相思断魂之情。
素姬 · 婵娟 · 旧盟 · 相思 · 断魂 · 凌波
东山书院编辑整理