秋声隐地。
叶叶无留意。
冰簟流光团扇坠。
惊起双栖燕子。
夜堂帘合回廊。
风帏吹乱凝香。
卧看一庭名月,晓衾不耐初凉。
秋声隐地。
叶叶无留意。
冰簟流光团扇坠。
惊起双栖燕子。
夜堂帘合回廊。
风帏吹乱凝香。
卧看一庭名月,晓衾不耐初凉。
秋声隐隐从大地传来。
片片树叶毫无留恋之意。
凉席泛着流光,团扇坠落。
惊起了双宿双栖的燕子。
夜间的厅堂,帘幕垂下,回廊幽深。
风吹帷帐,扰乱了凝结的香气。
卧看满庭著名的月色,拂晓时薄被已耐不住初生的凉意。
Autumn's voice hides in the earth.
Leaf after leaf shows no desire to stay.
The icy mat gleams, the round fan falls.
Startling a pair of roosting swallows to fly away.
Night hall, curtains drawn, winding corridor.
Bed curtains stirred by wind, scattering congealed scent.
Lying, I watch the famed moon fill the courtyard; at dawn, the quilt cannot withstand the first chill's ascent.
陈师道秋夜独处,感物候变迁。
捕捉季节周期转换的细微征兆与内心敏感的共振。
描绘秋夜庭院景象,通过物候变化表现孤寂清冷之感。
惊起 · 吹乱 · 凝香 · 不耐 · 初凉
东山书院编辑整理