潮落去帆收。
沙涨江回旋作洲。
侧帽独行斜照里,飕飕。
卷地风前更掉头。
语妙后难酬。
回雁峰南未得秋。
唤取佳人听旧曲,休休。
瘴雨无花孰与愁。
潮落去帆收。
沙涨江回旋作洲。
侧帽独行斜照里,飕飕。
卷地风前更掉头。
语妙后难酬。
回雁峰南未得秋。
唤取佳人听旧曲,休休。
瘴雨无花孰与愁。
潮水退去,远行的船帆也已收拢不见。
沙洲淤涨,江水迂回,旋出一片新的汀洲。
我斜戴着帽子,独自在夕阳余晖中行走,风声飕飕。
卷地狂风袭来时,我更忍不住频频回头。
言语再精妙,事后也难以为继,无法应和。
身处回雁峰以南,连秋天都迟迟未至。
想唤来佳人聆听往日的曲调,罢了罢了。
这蛮荒瘴雨之地连花都没有,我的愁绪又能与谁共担?
The tide recedes, the sail is furled and gone.
Sand swells, the river bends, an isle is born.
Alone I walk, my hat askew in slanting light, the wind's keen moan.
Before the sweeping gale, I turn my head alone.
陈师道贬谪南方途中所作。
在空间隔绝中,个体完成了对离散命运的认知重构。
描绘江边暮色中独行所见潮落沙涨之景,抒发羁旅孤寂与怀旧愁绪。
侧帽独行 · 卷地风 · 旧曲 · 无花 · 难酬
东山书院编辑整理