此翁疑是香山,老来愈觉才情富。
天孙借与,金刀玉尺,裁云缝雾。
一曲阳春,樽前惟欠,柳蛮樱素。
对苍松翠竹,江空岁晚,伴明月、倾芳醑。
深谷修兰楚楚。
续离骚、载歌初度。
麻姑素约,天寒相访,遗余琼露。
拟借青鸾,吹笙碧落,采芝玄圃。
奈玉堂催召,文园醉叟,草凌云赋。
此翁疑是香山,老来愈觉才情富。
天孙借与,金刀玉尺,裁云缝雾。
一曲阳春,樽前惟欠,柳蛮樱素。
对苍松翠竹,江空岁晚,伴明月、倾芳醑。
深谷修兰楚楚。
续离骚、载歌初度。
麻姑素约,天寒相访,遗余琼露。
拟借青鸾,吹笙碧落,采芝玄圃。
奈玉堂催召,文园醉叟,草凌云赋。
这位老翁疑是香山居士白居易,年老愈发觉得才情富赡。
天孙织女借给他金刀玉尺,用以裁云缝雾。
一曲阳春白雪般的高雅之作,樽前只欠了像柳蛮、樱素那样的歌女相伴。
对着苍松翠竹,江天空阔岁末晚景,陪伴着明月,倾尽美酒。
深谷中修长的兰草楚楚动人。
续写《离骚》,载歌以庆贺初度。
麻姑曾有素约,在天寒时相访,赠我琼浆玉露。
打算借来青鸾,在碧落吹奏笙乐,去玄圃采摘灵芝。
奈何玉堂催召,文园醉叟(司马相如),只得草拟凌云之赋。
This old man seems like Xiangshan; as age advances, his talent and feeling grow richer.
The Weaving Maid lends him golden knives and jade rulers, to cut clouds and sew mist.
A song of spring's warmth; before the wine cup, only lacking willow-waisted and cherry-lipped maids.
Facing dark pines and emerald bamboos, river vast, year late, he keeps company with the bright moon, pouring fine wine.
In deep valleys, graceful orchids grow lush.
Continuing the Li Sao, singing at life's beginning.
Magu's plain promise: in cold weather she visits, leaving behind jade dew.
I plan to borrow a blue phoenix, to play the sheng in the azure sky, gather herbs in the Mystic Garden.
But the Jade Hall summons urgently; the drunken old man of Wen Garden drafts a cloud-piercing rhapsody.
陈深赞友人,比拟白居易。
以香山才情为喻,展现文化精英在治理理想与现实召命间的从容布局。
借香山居士自况,抒写晚年才情丰沛、超然物外之志,终以玉堂召归作结。
才情富 · 裁云缝雾 · 阳春曲 · 续离骚 · 凌云赋
东山书院编辑整理