浪迹烟霞,有酒千锺,有书五车。
任从来萧散,闲心似水,何堪妩媚,笑面如花。
濯发沧浪,放歌江海,肯被红尘半点遮。
谁知道,抱无名钜璞,重价难赊。
嘻嗟。
大泽龙蛇。
且蟠屈、深潜得计些。
看淋漓醉墨,神情自足,摩挲雄剑,肝胆无邪。
渭水烟蓑,营丘绣衮,出处何尝有异耶。
今何在,但素蟾东出,红日西斜。
浪迹烟霞,有酒千锺,有书五车。
任从来萧散,闲心似水,何堪妩媚,笑面如花。
濯发沧浪,放歌江海,肯被红尘半点遮。
谁知道,抱无名钜璞,重价难赊。
嘻嗟。
大泽龙蛇。
且蟠屈、深潜得计些。
看淋漓醉墨,神情自足,摩挲雄剑,肝胆无邪。
渭水烟蓑,营丘绣衮,出处何尝有异耶。
今何在,但素蟾东出,红日西斜。
我浪迹于烟霞之中,有美酒千钟,藏书五车。
任凭向来萧散,心境淡泊如水;怎能忍受妩媚之态,笑脸如花?
在沧浪之水中洗发,于江海之上放歌,岂肯被红尘半点遮蔽。
有谁知道,我怀抱着无名的巨璞,价值连城却难以售出。
唉,可叹啊。
大泽之中潜藏着龙与蛇。
暂且蟠曲深藏,得以保全乃是上策。
看那淋漓的醉后墨迹,神情自足;摩挲着雄剑,肝胆赤诚无邪。
渭水边的烟蓑钓客,营丘处的绣衮公侯,出世与入世何尝真有分别?
他们如今何在?只见素白的月亮东升,红日西斜。
Roaming free amid mists and rosy clouds, with a thousand jugs of wine, five cartloads of books.
Let me be, as ever, detached and carefree, my mind calm as water; how could I bear to be charming, with a smiling face like a flower?
I wash my hair in the blue waves, sing aloud by rivers and seas, unwilling to be even slightly obscured by the red dust.
Who knows? I embrace a nameless, giant jade, its heavy price hard to fetch.
Alas, sigh.
Great marshes harbor dragons and snakes.
Let them coil and crouch, lying deep in concealment is a wise plan.
See the drenched, drunken ink, spirit and emotion self-sufficient; fondling the heroic sword, liver and gall without falsity.
A straw-cloaked angler at the Wei River, an embroidered-robed duke at Yingqiu— how different are their paths, after all?
Where are they now? Only the pale moon rises in the east, the red sun slants in the west.
陈深自述心志,表达隐逸情怀。
通过龙蛇之喻,揭示乱世中的生存博弈智慧。
词人借浪迹烟霞、濯发沧浪的隐逸生活,表达超脱红尘、坚守本真的志趣,同时暗含对现实出处矛盾的思考。
萧散 · 红尘 · 蟠屈 · 肝胆 · 出处
东山书院编辑整理