飞琼晓压梅枝重。
酒面羊羔冻。
谁将缟带逐车翻。
明月秦楼昨夜、不胜寒。
何须卷起重帘幕。
愁怕春罗薄。
玉杯持劝醉厌厌。
无奈有人笼袖、出香尖。
飞琼晓压梅枝重。
酒面羊羔冻。
谁将缟带逐车翻。
明月秦楼昨夜、不胜寒。
何须卷起重帘幕。
愁怕春罗薄。
玉杯持劝醉厌厌。
无奈有人笼袖、出香尖。
飞雪在清晨压低了梅枝,显得沉重。
酒面泛红,如同凝结的羊羔冻。
是谁将缟带随着车驾翻飞?
明月映照的秦楼昨夜,寒冷难以忍受。
何必卷起那重重的帘幕。
只愁怕春日的罗衣过于单薄。
手持玉杯劝饮,醉意厌厌。
无奈有人笼着衣袖,伸出香尖指尖。
Flying jade weighs heavy on the mume branch at dawn.
Wine-faced like frozen lamb's wool, drawn.
Who turns the white silk ribbons with the carriage's roll?
Last night in Qin's tower, the bright moon bore an unbearable cold soul.
Why need I roll up the heavy curtain's layer?
Grieving, I fear the spring gauze, thin and bare.
Holding jade cups, urging to drink, in drowsy cheer.
Helpless, someone's sleeve-encased hand appears, with fragrance-tips near.
咏春寒雪景,兼写闺中宴饮情态。
在微妙的氛围博弈中,情感通过细节传递。
描绘冬末春初宴饮场景,借酒暖与春寒交织,暗含闺中愁绪。
酒面 · 秦楼 · 春罗
东山书院编辑整理