莫唱骊驹容首聚。
花径重来微步。
从此朝天去。
故山怨鹤栖猿侣。
试卜西园春在否。
无奈濛濛细雨。
明日长亭路。
断魂芳草人何处。
莫唱骊驹容首聚。
花径重来微步。
从此朝天去。
故山怨鹤栖猿侣。
试卜西园春在否。
无奈濛濛细雨。
明日长亭路。
断魂芳草人何处。
莫要唱那《骊驹》歌,容许我们再次相聚片刻。
在花径上你再次走来,步态轻盈细微。
从此你便要上朝而去。
故山的鹤与猿,我的旧侣,将怨恨你的离去。
试占卜一下西园的春色是否还在。
无奈细雨迷濛,无从看清。
明日便是长亭送别之路。
芳草萋萋,令人断魂,所思之人在何处?
Sing not the parting song that lets us meet once more.
On the flower path you come again with subtle steps.
Henceforth you go to court on high.
In our old hills, cranes and apes, my companions, grieve and sigh.
I try to divine if spring remains in the west garden.
But helpless against the drizzling rain, mist-blurred.
Tomorrow, the road of the long pavilion lies.
Where is the man? My soul breaks amid fragrant grass and sighs.
陈三聘写春日送别。
离别瞬间动摇了稳固的情感认同,指向了存在的虚空。
描写离别之际的难舍与对故园春色的牵挂,以细雨芳草烘托断魂之思。
离别 · 重来 · 无奈 · 断魂
东山书院编辑整理