玉鉴十分满,清露一年秋。
漂流踪迹,谁念楚尾与吴头。
此夜刮明尘眼。
望极好张诗胆。
何处有高楼。
浩荡银潢冷,缥缈白云浮。
笑劳生,难坎止,亦乘流。
阑干拍碎,清夜起舞不胜愁。
万里关河依旧。
一寸功名乌有。
清泪滴衣裘。
老去心空在,归梦绕苹洲。
玉鉴十分满,清露一年秋。
漂流踪迹,谁念楚尾与吴头。
此夜刮明尘眼。
望极好张诗胆。
何处有高楼。
浩荡银潢冷,缥缈白云浮。
笑劳生,难坎止,亦乘流。
阑干拍碎,清夜起舞不胜愁。
万里关河依旧。
一寸功名乌有。
清泪滴衣裘。
老去心空在,归梦绕苹洲。
圆月如玉镜十分圆满,清露预示着一年秋至。
我漂泊不定的行踪,有谁还念及这楚尾吴头之地?
今夜月光擦亮我蒙尘的双眼。
极目远望,好激发我作诗的胆魄。
可是,哪里才有可供登临的高楼呢?
银河浩瀚清冷,白云缥缈浮游。
可笑劳碌此生,难以停止,也只能随波逐流。
拍遍栏杆直至欲碎,清夜起舞,愁绪难胜。
万里关山江河依旧如故。
一寸功名事业,却已化为乌有。
清冷的泪水滴落在衣袍上。
年老后雄心空在,唯有归乡的梦萦绕着长满浮萍的沙洲。
The jade mirror full to the brim, clear dew of autumn's year.
Drifting traces—who recalls the lands of Chu and Wu?
This night clears dust from my eyes.
Gaze stretches, bold to unleash poetic daring.
Where stands a lofty tower?
Vast, cold the Silver River, faint floating white clouds.
I laugh at this toilsome life, hard to halt, also borne by the stream.
Railing pounded to pieces, in clear night I dance, unable to bear sorrow.
Ten thousand miles of passes and rivers remain as ever.
An inch of fame and merit—utterly naught.
Clear tears drip onto robe and fur.
Old, the heart remains empty, dreams of return hover over duckweed isles.
中秋感怀,功名未就,漂泊思归。
在宏大时空认知下,个体功业的虚无感被深刻揭示。
词人于中秋夜感怀身世飘零、功名未就,抒发年华老去、归梦难成的孤寂愁绪。
漂流 · 功名 · 清泪 · 老去 · 归梦
东山书院编辑整理