注望晓山,晴色丽、晨餐应饱。
縠纹平、涨天渺渺。
倚藤枝、撑艇子,昔游曾到。
江山自古,水云转好。
怅年来、心纵在,盟寒鸥鸟。
故人中、黑头渐少。
问几时、寻旧约,石矶重扫。
一竿钓月,鬓霜任老。
注望晓山,晴色丽、晨餐应饱。
縠纹平、涨天渺渺。
倚藤枝、撑艇子,昔游曾到。
江山自古,水云转好。
怅年来、心纵在,盟寒鸥鸟。
故人中、黑头渐少。
问几时、寻旧约,石矶重扫。
一竿钓月,鬓霜任老。
凝望晓山,晴色明丽,晨餐想必已饱。
水波平静,涨潮的江面渺渺接天。
倚着藤杖,撑着艇子,昔日我曾游历到此。
江山自古如此,水云风光却愈发美好。
怅惘这些年,纵使心志仍在,与鸥鸟的盟约也已生寒。
故人之中,黑发渐少。
试问何时能重寻旧约,再将石矶打扫?
一竿独钓江月,任凭双鬓如霜,就此老去。
Gazing at dawn mountains, their clear hues lovely — morning meal should be satisfying.
Ripple patterns calm, swelling sky vast and boundless.
Leaning on a cane, poling a small boat — I've been here in past travels.
Rivers and hills since ancient times, water and clouds have turned more pleasing.
Regretful these years: though my heart remains, my pact with gulls grows cold.
Among old friends, those dark-haired grow few.
I ask when I'll seek the old covenant again, sweep the rocky shore clean.
A single pole fishing under the moon, let my temples frost, age as it may.
陈三聘晚年归隐之思,寄情山水。
面对生命周期的晚景,在自然认同中寻求归宿。
描绘江畔晨景,追忆昔日同游,感慨年华老去、故人稀疏,寄情山水以遣余生。
晨餐 · 昔游 · 盟寒 · 黑头 · 旧约 · 任老
东山书院编辑整理