馀霞飞绮,望长天、顷刻云容凝碧。
今夕江皋风力软,明日波心头白。
客舸东流,语离深夜,遣我新愁积。
春融花丽,定知天相行色。
别后一纸乡书,故人相问,好趁秋鸿翼。
空有佳人千点泪,锦字机中曾织。
利锁名缰,古今同是,谁失知谁得。
来朝愁望,旧楼何处西北。
馀霞飞绮,望长天、顷刻云容凝碧。
今夕江皋风力软,明日波心头白。
客舸东流,语离深夜,遣我新愁积。
春融花丽,定知天相行色。
别后一纸乡书,故人相问,好趁秋鸿翼。
空有佳人千点泪,锦字机中曾织。
利锁名缰,古今同是,谁失知谁得。
来朝愁望,旧楼何处西北。
晚霞如绮缎飞散,望长空,顷刻间云容凝结成碧玉般颜色。
今夜江畔风力轻柔,明日波峰浪尖将泛起白沫。
客船向东流去,在这深夜里话别,留给我新愁堆积。
春意融和,花色明丽,想来上天定会眷顾这远行的容颜气色。
分别后寄一封家书,若故人问起,正好托付秋雁的翅膀捎去。
空有佳人流淌千点泪,那都是曾在织锦机上织入文字的情意。
名利如同枷锁缰绳,古往今来皆是如此,谁失谁得又有谁知?
来日清晨愁绪中眺望,旧日楼台在西北方的何处呢?
Evening clouds fly like brocade; gaze at the long sky— / In a moment, cloud-forms congeal to jade.
Tonight the riverbank winds are soft and low; / Tomorrow, waves will whiten at the head.
The guest boat flows east; we part in the deep night, / Leaving this new-accumulated sorrow's weight.
Spring melts, flowers gleam; surely heaven will bless / The traveler's aspect with its kindliness.
After parting, a single sheet of hometown news; / When old friends ask, send it on autumn wild geese's wings.
In vain the fair one sheds a thousand drops of tears, / Woven once in brocade words on the loom.
The locks of gain, the reins of fame, through ancient times and now, / Are the same: who loses, who wins, and how?
At dawn I'll gaze with sorrow toward the northwest— / Where is the old tower? I cannot guess.
陈三聘江边夜别抒怀。
揭示了在名利博弈的永恒框架下,个体的得失充满不确定性。
描绘江畔送别情景,抒发羁旅漂泊、名利束缚的愁绪与对故人的思念。
云容凝碧 · 江皋风力 · 新愁积 · 利锁名缰
东山书院编辑整理