晴风丽日,算东君、坼遍梅心桃萼。
独有名花开殿后,一笑嫣然如昨。
黄袂层肤,霞冠高拥,多态春才觉。
雨巾风帽,故人来趁花约。
好是罗绮添春,香风环坐,半醉金钗落。
老去心情难似旧,手拈花枝为乐。
麝馥萦愁,妆花凝恨,莫惜金荷酌。
酒阑花睡,梦魂重到京洛。
晴风丽日,算东君、坼遍梅心桃萼。
独有名花开殿后,一笑嫣然如昨。
黄袂层肤,霞冠高拥,多态春才觉。
雨巾风帽,故人来趁花约。
好是罗绮添春,香风环坐,半醉金钗落。
老去心情难似旧,手拈花枝为乐。
麝馥萦愁,妆花凝恨,莫惜金荷酌。
酒阑花睡,梦魂重到京洛。
风和日丽,想来是春神催开了所有的梅花与桃萼。
唯有名花最晚开放,那嫣然一笑的风姿仍如往昔。
黄袖层叠如云,霞冠高耸,这万千姿态才让人感知春意。
戴着遮雨的巾、挡风的帽,故人特地赶来赴这花期的约定。
妙处在于罗绮增添了春色,香风环绕着座席,酒至半酣金钗滑落。
年老的心境难以再如旧时,只能手持花枝自娱取乐。
麝香的馥郁萦绕着愁绪,妆饰的花朵凝结着憾恨,莫要吝惜斟满金荷杯畅饮。
酒筵将尽,花已沉睡,梦魂又一次去到了京城洛阳。
Bright breeze, fair sun, the eastern lord has blown / Plum hearts and peach buds open, one by one.
Only the famed flower blooms last of all, / Her smile as radiant as I recall.
In yellow sleeves, with layered clouds for crown, / Her many charms announce that spring's come down.
Rain-hat and wind-veil—an old friend appears, / Drawn by the promise of the blooming years.
Silken robes add to spring's delight, / Scented breezes encircle the seat, half-drunk, gold hairpins fall.
An aging heart finds it hard to match the past; / Twirling a flower branch is joy at last.
Musk fragrance twines with sorrow, makeup flowers congeal regret; / Spare not the golden lotus cup, I urge you yet.
Wine ends, flowers sleep; in dreams, my soul / Finds its way back to the capital.
陈三聘和韵咏春暮名花。
在春光的周期律动中,捕捉盛极将衰的瞬间美感。
描绘春日赏花宴饮之景,抒发年华老去、追忆往昔的惆怅之情。
东君 · 嫣然 · 春觉 · 花约 · 半醉 · 老去 · 萦愁 · 凝恨 · 梦魂
东山书院编辑整理