浮云吹尽,卷长空、千顷都凝寒碧。
兔杵无声风露冷,天也应怜人寂。
故遣姮娥,驾蟾飞上,玉宇元同色。
天津何事,此时偏界南北。
不但对影三人,我歌君和,我舞君须拍。
涤洗胸中愁万斛,莫问今宵何夕。
老矣休论,著鞭安用,一笑真狂客。
夜深归去,烂然溪上阡陌。
浮云吹尽,卷长空、千顷都凝寒碧。
兔杵无声风露冷,天也应怜人寂。
故遣姮娥,驾蟾飞上,玉宇元同色。
天津何事,此时偏界南北。
不但对影三人,我歌君和,我舞君须拍。
涤洗胸中愁万斛,莫问今宵何夕。
老矣休论,著鞭安用,一笑真狂客。
夜深归去,烂然溪上阡陌。
浮云被吹尽,长空舒卷,千里苍穹都凝结成寒碧之色。
月宫中玉兔捣药无声,风露清冷,上天也该怜惜人间的寂寥。
所以派遣嫦娥,驾着蟾蜍飞升而上,让玉宇琼楼同此一色。
天上的银河啊,为何偏偏在此时将南北隔开?
此刻不只有我们三人对影,我歌唱你来和,我起舞你须击节。
涤荡净胸中万斛的愁绪,不必问今夕是何夕。
老了,不再议论,纵使挥鞭又有何用?一笑方是真狂客。
夜深时归去,溪上阡陌在月光下灿烂分明。
Blown clean of floating clouds, the vast sky rolls up, a thousand acres congealed in cold jade.
Silent the moon pestle, wind and dew chill; heaven too pities our solitude.
Thus it dispatched Chang'e, driving her toad-chariot up, to make the jade palace one color.
Why, Celestial Ford, at this moment do you divide north and south?
Not only we three with our shadows; I sing, you harmonize; I dance, you must clap.
Wash away the ten thousand hu of sorrow in my breast; ask not what night this is.
Old now, no more debate; what use whipping the steed? A laugh marks the true mad guest.
Deep in the night I return, radiantly, on the paths by the stream.
中秋对月,抒狂放之怀。
涤洗胸中万斛愁,展现了精英认知层面的自我超越与解放。
词人于秋夜望月抒怀,借与月共舞涤荡愁绪,表达狂放不羁、超然物外之志。
吹尽 · 凝寒碧 · 风露冷 · 人寂 · 对影三人 · 涤洗胸中愁 · 狂客
东山书院编辑整理