绀縠浮空,山拥髻、晚来风急。
吹骤雨、藕花千柄,艳妆新浥。
窥鉴粉光犹有泪,凌波罗袜何曾湿。
讶汉宫、朝罢玉皇归,凝情立。
尊前恨,歌三叠。
身外事,轻飞叶。
怅当年空击,誓江孤楫。
云色远连平野尽,夕阳偏傍疏林入。
看月明、冷浸碧琉璃,君须吸。
绀縠浮空,山拥髻、晚来风急。
吹骤雨、藕花千柄,艳妆新浥。
窥鉴粉光犹有泪,凌波罗袜何曾湿。
讶汉宫、朝罢玉皇归,凝情立。
尊前恨,歌三叠。
身外事,轻飞叶。
怅当年空击,誓江孤楫。
云色远连平野尽,夕阳偏傍疏林入。
看月明、冷浸碧琉璃,君须吸。
天边绀纱浮动,远山如髻,晚来风急。
吹来骤雨,打湿千柄荷花,艳妆新洗。
窥镜见粉光犹带泪痕,凌波微步罗袜何曾沾湿?
恍如汉宫朝罢,玉皇归去,她凝情伫立。
尊前离恨,化作阳关三叠之歌。
身外万事,轻如飞叶。
怅恨当年空有击楫誓江之志。
云色远连平野尽处,夕阳偏傍疏林而入。
看明月冷光,浸透碧琉璃般夜空,君须尽饮。
Deep-red silk floats in the sky; hills wear coiled hair, evening wind grows fierce.
It blows a sudden rain: a thousand lotus stalks, their艳丽 makeup freshly moistened.
Peering at the mirror, powder-gleam still holds tears; treading wave-roses, silk socks were they ever wet?
Surprised, as if Han palace court adjourned, the Jade Emperor returns—she stands凝情.
Before the wine, regret—a song in three folds.
Things beyond the body, light as flying leaves.
I brood: in those years,空击 the river, a lone oar vowed.
Cloud hues stretch far, merging with the plain's end; the setting sun leans close, entering sparse woods.
Watch the moon bright, cold soaking碧琉璃—you must drink.
咏雨荷,寄寓孤愤与超脱。
在历史博弈的怅惘中寻求审美认同的升华。
描绘雨后荷花风姿,追忆当年壮志未酬,寄情于月下独酌。
骤雨 · 凌波 · 誓江 · 云色 · 月明
东山书院编辑整理